Накопились за год новые книжки. Не все я заказывала сама, некоторые "пришли сами". Возраст в основном на начальную школу, редкие исключения для помладше.
Все другие обзоры наших книг и краткие списки по возрастам - см в навигации
Детские темы.
Состояние чтения такое:
за год старший ребенок прочитал на немецком трех первых Поттеров, Вуншпунш, Калле Блюмквист, Субастика несколько частей, пару детективов из серий Die Drei (разные авторы) и Fünf Freunde (Блайтон), на русском - Субастик и в основном детские детективы и те рассказы, которые я подсовываю на занятиях русским. Вслух прочитаны на русском первые три Поттера (народные переводы - кое-что редактировала по мере чтения), Вуншпунш, "Зоки и Бада", в очередной раз перечитывается Алиса. Аудиокниги: Жюль Верн "Дети капитана Гранта" и "20 тыс. лье под водой", "Калле Блюмквист" на рус. и немецком, Булычев, Субастик на немецком, Поттер соответствующие части на немецком, множество детективов на немецком и бесконечные повторы старых книг.
Плюс к обзорной фотографии - "Дневник слабака", "Сахарный ребенок", "Калле Блюмквист", "Ночь перед Рождеством".
Минус - "Зоки и Бада" и "Мейзи Хитчинс", так как они были в предыдущем обзоре.
1. "Гарри Поттер и тайная комната", "Гарри Поттер и узник Азкабана" с иллюстрациями Джима Кея
на русском:
первая часть,
на немецком:
вторая часть,
третья часть,
на английском:
вторая часть,
третья часть Чудесные иллюстрации, они ближе к моему представлению о книге, чем экранизации. Иллюстрации из первой книги были в предыдущем обзоре (
ссылка). Сейчас художник рисует четвертую книгу (она выйдет в 2019 году), а мы ждем, что меня вполне устраивает, так как я хочу, чтобы ребенок читал более страшные части в более взрослом возрасте.
О содержании нет смысла много говорить: тех, кто видит в такого уровня книгах чисто развлекательную никчемную литературу, не переубедишь, остальных убеждать не нужно.
Всегда есть вопрос о том, на каком языке читать. Книги с иллюстрациями Джима Кея идут в России с переводом Спивак, что, на мой взгляд, неудовлетворительно. В Лабе вижу только первую часть, но на русском существует и вторая. Я выбрала немецкий вариант, который критикуют за перевод только в немногих деталях.
2. М. Энде Пунш желаний / Катастрофанахисториязвандалкогорючий волшебный напиток. Иллюстратор Регина Кен
На русском:
ссылкаНа немецком:
ссылка Отличная книжка для тех, кто любит игру слов и оригинальное мышление. Понимают не все - соответственно, не всем нравится. Мой ребенок делал по этой книге презентацию и полностью провалился, так как другие дети ничего не поняли.
Немецкоязычным детям, безусловно, лучше читать на немецком, так как перевести игру слов не очень просто. Возраст - лет с десяти. Мы прочитали в девять, так как ребенок фанатеет от мультфильма, и в целом все поняли, но я бы рекомендовала для лучшего понимания читать попозже.
На русском существует два перевода и один пересказ. Перевод личных имен хорошо отражает стиль перевода.
Название пунша на немецком Satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch ("сатанинский анархический древний лживый гениальный алкогольный адский пунш желаний"). Герои называются Beelzebub Irrwitzer ("злобный шутник"), Tyrannja Vamperl, Jakob Krakel ("загогулина" + звукоподражание), Maurizio di Mauro, Herr Maledictus Made ("личинка, червячок"), которого Вельзевул регулярно называет Larve ("личинка, куколка").
Пересказ с заглавием Гениалкогадский волшебный напиток не заслуживает внимания, так как сильно сокращен. Имя волшебника там Бельзебуб Шуткозлобер.
Первый перевод Елены Хаецкой был выпущен издательством Амфора и не переиздается больше. Можно найти в сети. На обложке название "Волшебный напиток", на первой странице полная версия - "Катастрофанахисториязвандалкогорючий волшебный напиток". Имена героев Вельзевул Бредовред, Тирания Кровосос, Якоб Карр, Мяурицо ди Мяуро, Могилус Трупп, которого Бредовред регулярно называет Хруп.
Второй перевод Исаевой и Лунгиной "Пунш желаний". Полное название пунша не указано, только потом в тексте, где оно должно быть объяснено, оно звучит так "Cатананархархеоложнгениальалкогольадское". Имена героев Вельзевул Заморочит, Тирания Вампирьевна, Яков Карк, Мяурицио ди Мяуро, господин Личина / Маска.
В целом, по переводу названия и имен видно, что первый перевод больше в стиле автора - более емкий и экономный. Единственное, в чем переводчик промахнулся в именах - это Трупп/Хруп, перенос должен быть не по звучанию, а по значению, т.е. в данном случае было бы лучше не Хруп, а Покойник. Во втором переводе авторам не хватает этой емкости, они переводят внутренний смысл бОльшим количеством слов, чем нужно. Поэтому второй перевод читать труднее. Вслух читать без конца имя Заморочит совершенно невозможно, его приходится все время заменять на Вельзевул. В первом переводе меня раздражает только регулярно использованное слово "котишка". У автора это "маленький кот" - в смысле еще не взрослый и маленький по размеру. "Котишка" же - это что-то плутоватое, шаловливое, что не соответствует характеру героя.
3. Tolkien Herr der Ringe с иллюстрациями Алана Ли
Даю ссылку только на издания с этими иллюстрациями. На русском языке в переводе Муравьева, Кистяковского:
первая часть,
вторая часть,
третья частьНа немецком:
в одном томе, теоретически можно найти более старое издание в трех томах
Эту книгу нам рановато читать, но поскольку книги с хорошими иллюстрациями долго в магазинах не держатся, то я предпочла купить раньше, чем нужно, так как книга вдруг всплыла в подержанном варианте. Подержанность, кстати, вообще не заметна.
Купить на русском был не вариант, так как с этими иллюстрациями издавался славянизированный перевод "Кистямура", а нежно любима, конечно, первопрочитанная "Гриша-Груша" (перевод Григорьевой/Грушецкого), хотя и тоже имеющая свои проблемы (пропущенные куски текста, к примеру, или невыносимое для меня бесконечное повторение "в тон ему сказал/а"). Идеального перевода, видимо, не будет, так как автор писал книгу десятилетиями и вложил в нее свои обширные знания и даже простые с первого взгляда выражения могут иметь второй смысл, то есть переводчик должен быть не только литературно талантлив, но и иметь сколько-нибудь соответствующие знания.
Кто хочет углубиться в проблемы перевода - можно почитать
здесь, прекрасно и с юмором все описано.
На английском желательно искать 50-е юбилейное издание, так как оно тщательно сверено с оригиналом автора. Толкин очень ругался на редакторов, которые бесконечно вносили ненужные правки.
4. П. Маар. Самс - Субастик
На русском:
серияНа немецком:
ссылка на серию К Самсу меня приохотило принудительное прослушивание аудиокниги по второй части у остеопата. Оказалось, что книга глубже, чем мне показалось с первого взгляда. Смысл не в дурацких выходках, а в поиске себя самого. Человек привыкает к шорам и границам, в которых он вырастает. Самс, умеющий выполнять желания, раздвигает эти границы: он буквально понимает все, что ему говорят, и воспитывает главного героя через свои тщательно рассчитанные шалости, хотя ситуация должна была бы быть обратная - Субастик играет на первый взгляд роль ребенка.
С переводом снова не очень просто, так как некоторые вещи переводчику пришлось придумывать. Например, в четверг в оригинале должна быть гроза (Am Donnerstag - donnern), переводчику приходится придумывать "четверку" и историю под нее, в пятницу - не работать (am Freitag - frei), в переводе: в пятницу пятно на репутации фирмы.
И еще мне не совсем понятно, почему на обложке не авторские иллюстрации, которые явно лучше, чем то, что напечатали.
5. Л. Соловьев "Повесть о Ходже Насреддине" ("Возмутитель спокойствия", "Очарованный принц")
ссылкаесть перевод на немецкий, но уже старое издание - Die Schelmenstreiche des Nasreddin, а также изложение самых известных историй о Ходже от Пауля Маара -
ссылка Одна из самых любимых книг детства, уже зачитанная, поэтому была куплена в новом издании. Первая часть более простая, более детская (издана до войны), поэтому было выбрано издание с цветными иллюстрациями. Они не шедевр, прямо скажем, но и отторжения не вызывают.
Тем, кто не читал, рекомендую познакомиться, хотя бы по электронным версиям. Это переработка фольклорных анекдотов и легенд Востока и одновременно классика советской литературы, но без советскости. Ходжа Насреддин, конечно, за всех бедных против всех богатых, но не по "рабоче-крестьянскому", а скорее по-человечески. Дураки и негодяи получают от него независимо от своего социального положения.
Книга по большей части смешная, но иногда и грустная, и философская, особенно во второй части, написанной в лагерях.
6. А. Гайдар. Чук и Гек
ссылка Я сильно сомневаюсь, что мы будем читать еще что-нибудь из Гайдара, разве что "Судьбу барабанщика". Но книга "Чук и Гек" хорошо демонстрирует особенности прежнего быта и достаточно интересна без пионерского энтузиазма, поэтому получила право быть купленной и присланной.
7. Прошлое и будущее. Лабиринты времени
ссылка В смысле сложности лабиринтов здесь ничего такого особенного нет. Для изучения истории тоже не пригодится, но хорошо использовать для развития навыка чтения и пробуждения интереса к историческим событиям. Я такие книги беру обычно в отпуск.
8. Волшебный мир лабиринтов
На русском
ссылка, предыдущая
ссылкаНа немецком есть не эта книга, а предыдущая
ссылка и другие аналогичные (
например) и других авторов
ссылка или
ссылка Лабиринты на возраст помладше - продолжение серии книг Кристи Робсон.
9. М. Дженкинс. Открываем космос
ссылкана немецком:
ссылка Очередной Стивен Бисти. Я была склонна пропустить из-за цены, но бабушка решила подарить. Довольно подробно и для советских людей, которые вечно обижаются на отсутствие той или иной информации о советском космосе, достаточно объективно.
10. Ремесла. Книга мастеров
Ремесла,
Профессиина немецком
"Профессии" В том же оформлении выходила "Профессии", а теперь рассказывают о ремеслах с современной точки зрения. Обе книги вызывают у детей интерес: рассматривают, читают подписи. Плюс хорошо подходит для занятий русским.
Немецкие покупатели почему-то оказались фемистками с крайней степенью поражения мозга. В то время как нормальные люди вообще не обратили внимания, какого пола изображенные герои, эти заметили почему-то только то, что традиционно женские профессии изображены с женщинами, а традиционно мужские - с мужчинами.
11. Г. Черненко. Как увидеть звук
книга,
серия Очередная книга из серии "Почемучкины книжки". Как и в других купленных мною книгах, изложено просто и понятно. Но авторы все время разные, поэтому нужно следить по отзывам, насколько хорошо написано. Тираж не очень большой, предыдущие книги быстро исчезают из продажи, поэтому надо регулярно заглядывать на предмет новинок и покупать.
Продолжение следует...