а если скрещивать с глаголом, типа: faire manger - то дословно "делать есть", по сымслу "накормить". Или как "заставлять" здесь глагол faire играет роль.
Соседи :) У них даже глагол делать похож :) Про fare я не осознавала до тех пор пока племянница не стала говорить по русски сложными предложениями. Еще года три назад она говорила по-русски, говорила по-итальянски, но языки в голове не смешивались, и, к примеру, переводить с одного на второй она не могла. На русском она строила предложения по русски, на итальянском - в итальянской манере. Сейчас же, когда надо сказать, что-то довольно сложное, она чаще всего переводит в голове с итальянского на русский и потом говорит, то есть многие предложения и речевые обороты построены в итальянской манере. И вот это самое "делать" очень часто и довольно забавно звучало :) После этого я прислушалась к итальянской речи - они действительно так говорят :)))
Comments 4
например, faire de la cuture - шить
а если скрещивать с глаголом, типа:
faire manger - то дословно "делать есть", по сымслу "накормить". Или как "заставлять" здесь глагол faire играет роль.
Reply
Про fare я не осознавала до тех пор пока племянница не стала говорить по русски сложными предложениями. Еще года три назад она говорила по-русски, говорила по-итальянски, но языки в голове не смешивались, и, к примеру, переводить с одного на второй она не могла.
На русском она строила предложения по русски, на итальянском - в итальянской манере. Сейчас же, когда надо сказать, что-то довольно сложное, она чаще всего переводит в голове с итальянского на русский и потом говорит, то есть многие предложения и речевые обороты построены в итальянской манере. И вот это самое "делать" очень часто и довольно забавно звучало :)
После этого я прислушалась к итальянской речи - они действительно так говорят :)))
Reply
даже не соседи, братья. ну или соседи по коммуналке:)
Reply
Это все любят, а итальянцы, со своим темпераментом, - особенно)))
Reply
Leave a comment