Американцы довольно редко говорят слово "no". И чаще всего лишь в тех случаях, когда нет вариантов. Уж не знаю связано ли это с америанской манерой быть максимально любезными, но факт есть факт
( Read more... )
О, спасибо! То-то я думаю, что ж мне мой знакомый американец на некоторые фразы и предложения отвечает, что он в порядке))) а я винила свой английский, думала он не понимает вопроса)))
Вот еще вспомнила про I'm fine. Американцы довольно редко используют это словосочетание в прямом назначении (в качестве ответ на вопрос "Как дела?") Чаше всего I'm fine означает "данное положение вещей меня устраивает, ничего не надо менять". В духе "Something to drink?" - "I'm fine" (Желаете что-нибудь пить? - Ничего не надо, спасибо.) Если до этого официант уже принес воду, то могут разнообразить I'm fine with water.
Вот тебе еще тогда, по мотивам комментариев "Вот еще вспомнила про I'm fine. Американцы довольно редко используют это словосочетание в прямом назначении (в качестве ответ на вопрос "Как дела?") Чаше всего I'm fine означает "данное положение вещей меня устраивает, ничего не надо менять". В духе "Something to drink?" - "I'm fine" (Желаете что-нибудь пить? - Ничего не надо, спасибо.) Если до этого официант уже принес воду, то могут разнообразить I'm fine with water." :)
я с этим как раз на днях встретилась у девочки, жившей раньше в Австралии. Так что в Ау говорят также, как у вас.
А еще я тебя тут вспоминала пару дней назад:) Помнишь, мы про птицу тупика говорили? Читаю простенькие тексты из серии научпоп для детей и встречаю там слово "puffin" и картинку птички. Забиваю в лингвалео (я вместо тетради туда слова "записываю" незнакомые в процессе чтения) и мне выходят варианты перевода: 1. тупик, 2. буревестник. И картинка ровно та, что одна из первых в гугле по слову тупик. То есть тупики это буревестники. Вот как:)
Comments 31
Reply
Reply
Reply
Пока тема в голове вертелась, я помнила с десяток вариантов. Как начала писать - мало что вспомнилось :)
Reply
Reply
Reply
Когда слышишь со стороны, оно вроде интуитивно понятно, но все равно привыкаешь не сразу :)
Reply
В духе "Something to drink?" - "I'm fine" (Желаете что-нибудь пить? - Ничего не надо, спасибо.) Если до этого официант уже принес воду, то могут разнообразить I'm fine with water.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Вот еще вспомнила про I'm fine. Американцы довольно редко используют это словосочетание в прямом назначении (в качестве ответ на вопрос "Как дела?") Чаше всего I'm fine означает "данное положение вещей меня устраивает, ничего не надо менять".
В духе "Something to drink?" - "I'm fine" (Желаете что-нибудь пить? - Ничего не надо, спасибо.) Если до этого официант уже принес воду, то могут разнообразить I'm fine with water." :)
Reply
А еще я тебя тут вспоминала пару дней назад:) Помнишь, мы про птицу тупика говорили? Читаю простенькие тексты из серии научпоп для детей и встречаю там слово "puffin" и картинку птички. Забиваю в лингвалео (я вместо тетради туда слова "записываю" незнакомые в процессе чтения) и мне выходят варианты перевода: 1. тупик, 2. буревестник. И картинка ровно та, что одна из первых в гугле по слову тупик.
То есть тупики это буревестники. Вот как:)
Reply
Leave a comment