Кодекс 227 Библиотеки Фотия (об икономии)

Jan 30, 2011 22:59

Фотия, патриарха Константинопольского Множество книг или Библиотека
Перевод по PG 103, 953-956.

[41А] Описание и перечень прочитанных нами книг, главное из которых пожелал узнать возлюбленный наш брат Тарасий. Всего [книг] триста без двадцати одной.

[953А] [Книга] 227
Того же [Евлогия, епископа Александрийского] обличительное слово ( Read more... )

икономия

Leave a comment

Comments 8

hgr January 30 2011, 20:14:43 UTC
δι ἑτέρων φωνῶν -- надо переводить "посредством других терминов". тут φωνή имеет значение "термин", это от Порфирия и очень употребительно в 6 веке.

"слово икономии": тут "логос" имеет значение "смысл". т.е. "по смыслу икономии, ..."

уния феодосиан с гаианитами, о которой тут речь, не имеет отношения к Халкидону. это союз в Египте при Александрийском патриархе Дамиане (из феодосиан) ок. 581 г. (точная дата неизвестна). Дамиан постепенно расплевывался с Петром Каллиникским, патр. Антиохийским феодосиан (яковитов) и естественно пытался сблизиться с гаианитами. возможно, у них была уже близкая триадология (это опять догадки).

Reply

ex_redechni January 30 2011, 21:05:25 UTC
Ок, поправлю.
Т.е. феодосиане были (частично?) на тот момент православными? Иначе в таком случае становится непонятным, зачем Евлогий обзывает их предателями за союз с гаианитами, если они и так уже были еретиками.

Reply

hgr January 30 2011, 21:11:19 UTC
не были православными.
тут одна из стандартных для той эпохи (не только в Александрии, но и Сирии) ситуаций, когда православные высказываются по внутримонофизитским разборкам. справедливо считалось, что сосуды сообщающиеся, и что любая проблема перекинется из одной среды в другую.

Reply


logothet January 30 2011, 22:04:23 UTC
Ты опять с латинского что ли переводил?

В целом вроде смысел не искажен, но, к примеру, третий вид икономии немного неправильно переведен (что существенно): не лица воспринимали провозглашенное против смысла, а "часто некоторые пренебрегали против них провозглашенным по акривии мнением". Так и Вогт переводит.

Т.е. тут речь не о "принятии закона против смысла закона" (что в римском праве называлось "обходом закона" и было запрещено), а об игнорировании закона в исключительных случаях (что в римском праве разрешалось).

Reply

ex_redechni January 31 2011, 04:39:34 UTC
Ок, спасибо.
Это там παρορῶνται/despiciunt имеют значения и "замечать", и "не замечать". И типа догадывайся, как хочешь.
А латинский текст там местами отличается. Икономию то транслитерируют, то зачем-то переводят "incarnatio". А кое-где смысловые отличия даже целыми фразами -- напр., в 953D, ну и еще по мелочи там в других местах.

Reply

logothet January 31 2011, 05:01:34 UTC
Ты, однако, рано встаешь)))

Reply


logothet February 1 2011, 21:03:31 UTC
Еще нашел неточность:

"Но такую икономию он установил на короткое время, что и показывает этот пример; Церковь же [благодаря таким примерам] всегда и вечно избегает мятежей и [хранит] целостность".

Тут противопоставление временного и вечного. Временно допускается недолжное, но вечно (т.е. постоянно) Церковь хранит непоколебимость и целостность (т.е. недолжного не допускает). Т.е. речь о том же, что и во всем абзаце - о временности икономии. Поэтому поставленное в квадратных скобках неправильно.

Это против того, что монофизиты заключили свою икономию в качестве постоянного основания своего союза, а икономия может быть только временной.

Reply

ex_redechni February 2 2011, 05:10:34 UTC
Ок, поправлю, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up