Английский

Nov 18, 2011 23:06

Сижу и туплю над фразой :

Recent literature has expanded consideration of the book-tax gap from a measure of the tradeoffs between cash flow and reported income to a proxy for financial statement quality or tax aggressiveness.

Самой большой проблемой для меня является слово proxy, не зню как правильно тут его перевести, у него же много значений ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

lena November 19 2011, 04:56:01 UTC
Думаю, что в данном случае proxy - это либо доверенность, либо доверенное лицо.

Reply

eva_kandinsky November 19 2011, 15:39:10 UTC
Спасибо, Лена, за предложение. Во всех словарях этот перевод действительно в первых строчках. Но он тут не походит по смыслу, к сожалению.

Reply

lena November 19 2011, 16:02:17 UTC
А какой в целом смысл?

Reply


Leave a comment

Up