Работа ЖЖ восстановлена, пора начинать вести свой "журнал" дальше. И для начала - немного о предикациях или, по-русски - величаниях.
Немного феодального великолепия. (Johann Siebmacher. Wappen des Kaisers und Königs des Heiligen Römischen Reiches.)
Предикации (величания) - фактически яв. дополнительными титулами, уточняющими положение в иерархии лица, которому они адресованы. Один и тот же титул (например - барон) может иметь различные предикации, указывающие на то, что одна из титулованных особ занимает более высокое положение в иерархии, чем другая.
1. Благородие (нем. Wohlgeboren; исп. nobleza; англ. nobless) - величание низших баронов и не титулованного дворянства.
2. Высокородие (нем. Hochgeboren; англ. highboron) - то же; в Англии - дети титулованных дворян (до графов вкл.), в т.ч. и не наследующие титул.
3. Высокоблагородие (нем. Hochwohlgeboren; исп. señoría; англ. honour) - предикации высших баронов и невлад. графов.
4. Сиятельство (нем. Erlaucht; итал. serenissimo; исп. serenidad; англ. Illustrious или Illustrious Highness) - величание графов (ландграфов и проч.) и маркизов.
5. Светлость (нем. Durhlaucht; итал. altezzo serenissimo; фр. altesse serenissime; англ. Serenity или S.Highness) - величание герцогов.
6. Высочество (нем. Hoheit; итал. altezza; фр. altesse; англ. Highness) - краткое вел. не правящих членов императорских, королевских и нек. великогерцогских Домов; также вел. некоторых княжеских и герцогских Фамилий Св. Римской Империи.
а.) Великогерцогское высочество (нем. Grossherzogliche Hoheit;) - полное величание не правящих членов нек. великогерцогских Домов.
б.) Королевское высочество (нем. Königliche Hoheit; итал. reale altezza; фр. royale altesse; англ. Royal Highness) - полное величание не правящих членов королевских Домов, вел. герцогов и нек. князей Св. Римской Империи.
в.) Императорское высочество (нем. Kaiserliche Hoheit; итал. imperiale altezza; фр. impérial altesse; англ. Imp.Highness) - полное вел. не правящих членов императорских Домов.
7. Величество (нем. Majestät; итал., исп. maesta; фр. majesté; англ. Majesty) - краткое величание правящих монархов.
а.) Королевское величество (нем. Königliche Majestät; итал. reale maesta; фр. royale majesté; англ. Royal Majesty) - полное вел. королей и королев.
б.) Императорское величество (нем. Kaiserliche Majestät; итал. imperiale maesta; англ. Imp.Majesty) - полное вел. императоров и императриц.
в.) Императорское и Королевское величество (нем. König. und Kaiserliche Majestät) - полное вел. императоров Австрии и Германии.
г.) Католическое величество (итал., исп. Catolico maesta) - полное величание королей и королев Испании.
Величания духовенства.
1. Преосвященство (нем. Erhwürden; франц. reverence; итал., исп. reverende) - предикация епископов.
2. Высокопреосвященство (нем. Hochechrwürden; франц. reverencissimo; итал., исп. reverendissimo) - величание архиепископов.
3. Эминенция (нем. Eminenz; франц. éminence; итал., исп. eminenze) - величание кардиналов, духовных курфюрстов, некоторых архиепископов и гроссмейстеров Мальтийского ордена.
4. Святейшество (нем. Heiligkeit; франц. sainteté; итал. santissimo; исп. santidad) - величание Папы Римского.
Ну, и под конец, немного о загадочных латинских буквах украшающих мой журнал. AEIOU - это акроним, который император Фридрих III (отец уже не раз упоминавшегося нами императора Максимилиана I) размещал на своём гербе, личных вещах и на сооружениях, построенных под его покровительством. При Марии Терезии этот девиз размещался на гербе Терезианской военной академии.
Таинственные буквы...
Существует свыше 300 различных интерпретаций аббревиатуры AEIOU, наиболее распространённые среди них следующие:
1. Austriae est imperare orbi universo - Австрия должна править миром;
2. Austria erit in orbe ultima - Австрия останется последней на земле;
3. Austria est imperium optime unita - Австрия - лучший имперский союз;
4. Augustus est iustitiae optimus vindex - Император является лучшим защитником справедливости;
5. Austria est imperatrix omnis universi - Австрия является правителем мира.