Такое ощущение, что эти деятели за каким-то лешим соорудили кальку с английского "in the field of" (в сфере, в области, по теме). Это, как правило, происходит от желаниян наукообразия или некого флера "эксклюзивности". Действительно, вроде даже как и некий МИДовский термин вот получился...
А то, что выглядит и звучит совершенно не по-русски - так кого это когда волновало?
"Поля как обрамление основного действия" - это вообще запредельное что-то. Почему не манжеты? "Записки на манжетах", "на манжетах мероприятий по празднованию"...
Ну поедут на поля, где были сражения и будут там праздновать. Вывезут туда международных гостей и будут там с ними контактировать. Вроде бы все правильно.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
А то, что выглядит и звучит совершенно не по-русски - так кого это когда волновало?
Reply
Reply
И мне сразу вспомнился занимательный пост о том, как использовались поля в средневековье. :))
http://koroleni.livejournal.com/450709.html
Reply
Почему не манжеты? "Записки на манжетах", "на манжетах мероприятий по празднованию"...
Reply
Reply
Reply
Нечего переться куда не следует.
Reply
"Сам я не ходил по минному полю, но видел, как это делали другие".
Reply
Leave a comment