Translation for Fujino Shizuru's "Katakoi Enka"

Feb 27, 2006 18:01

Ah, just finished taking an exam! I'm going to post this before studying for the next one ( Read more... )

mai hime, translation

Leave a comment

Comments 27

jyuufish February 28 2006, 00:37:55 UTC
Thank you so much for posting this song. I love you so hard. >.>

Reply

eruantale001 February 28 2006, 03:01:54 UTC
You're welcome! X3 Shizuru is v. cool & I'm a huge Shiznat fan now. Ah, I can't wait to find out what Tomoe decides to do with Shizuru. Hopefully she won't go too far... =1

Reply

jyuufish February 28 2006, 03:28:16 UTC
Wow, is that a JADE icon? *boggles*

Reply

jyuufish February 28 2006, 03:31:07 UTC
And sorry.. got off the subject.. but the song is awesome. I am definitely a Shiznat fan too *came here from that community* And the lyrics so totally represent Shizuru's feelings for Natsuki.

Reply


blackspiderman February 28 2006, 04:55:33 UTC
lol yeah, same VA..

have you seen the suigintou/lacus one?

Reply

eruantale001 February 28 2006, 05:21:53 UTC
Ohh, I haven't! *_* (Lacus is from Gundam Seed, right?)
Ah, I knew about Suzuki b/c also voices my favorite character (Platina) from Apocripha/0. XD

Reply

blackspiderman February 28 2006, 05:26:12 UTC
Here..

Hmm.. you're not on your AIM.. are you going to be up for the next hr or so? I have something for you.

Reply

eruantale001 February 28 2006, 05:30:03 UTC
Wai, it's so pretty! XDDD *saves big time*
I just got on AIM - I'll see you there? ^_^

Reply


mercurianangel February 28 2006, 06:21:20 UTC
thankies much!!! ^_^

Reply

eruantale001 February 28 2006, 16:39:39 UTC
You're most welcome!! ^_^ I'm trying to do Natsuki's 2 songs too and will definitely post them when I'm done. X3

Reply


nemesisjk8 February 28 2006, 13:39:29 UTC
Hiya. I was wondering, with your permission could I post this translation (with credits of course) on the Shizuru fanlisting (http://ikezu.parazonium.net) by chance. I've been looking everywhere for a translation but this is the first I've found. Thanks so much for translating.

Reply

eruantale001 February 28 2006, 16:52:27 UTC
Ah, if this translation is fine with you then yes, definitely!
...I feel so honored to have it posted on Ikezu. *^_^* Thank you so much!!

Reply


glazzal March 9 2006, 14:15:00 UTC
This is very late coming, but, well, I've read a Chinese translation for this song which I believe to be accurate, so I'd like to ask: would you like questions/critique for your translation? or are you already sure of its accuracy?

Reply

glazzal March 9 2006, 14:27:16 UTC
Oh crap, just looked at it, and I decided that yours is better. ;) Some things I would still like to ask, though, if you want. (The above comment was worded very poorly, sorry.)

Reply

eruantale001 March 9 2006, 15:39:42 UTC
Ahh, someone translated it into Chinese?? Yes - I'd love to hear every question/critique!! X3 Since I'm still learning Japanese & I think accuracy is most important, it's always good to have something to compare to & know where I'm wrong. ^O^ If you don't mind telling me those parts I'd really appreciate it!! =D

Reply

glazzal March 9 2006, 17:42:52 UTC
Thanks for caring!

Okay, what I discovered belatedly was that the Chinese translator relied too much on the Chinese meanings of the kanji, hence the mistranslations of lines like "will not let you escape". I lost faith in it halfway, so my issues are instead points that they did differently which I thought was also feasible. Mainly the first stanza, because I am lazy, sorry. :p

Said stanza:
濡れた髪にそっと 唇よせて目を閉じて
涙ぐんだらあかん?

You said:
I gently lay my lips on
your moist hair and close my eyes
May I not wallow in my sorrow? [1]

My literal trans of said Chinese translationHair that is gradually getting wet, lips close, eyes that are shut ( ... )

Reply


Leave a comment

Up