Готфрид Бенн (1886-1956)

Feb 16, 2007 11:11

Один из моих любимых поэтов... Выложу здесь его "Грёзы" в переводе Виктора Топорова.



ГРЁЗЫ, ГРЁЗЫ

Грёзы, грёзы - пламенное платье,
Радость и - разверженный распад.
Космос, космос - поиск и проклятье,
Пропасть, где стенает Апостат.

Время, время - образов броженье
В перегонке первовещества,
Переходы, перевоплощенья,
Пепел и - стигийские слова.

Мёртвой - мёртвой? - дали не переча,
Грёзы, грёзы - близко и светло,
То ли речи, то ли только свечи,
Муж и Жено, звонкое тепло.

Из распада вырвалась досада,
Из отказа выбился экстаз:
"Ничего ничтожного не надо,
Возвернулся вдохновенный час!"

Возвернулся?.. грёзы, грёзы, грёзы
В ядовитом облаке болот,
Где былое бродит без угрозы,
Но крылатым хочется в облёт.

Это? Жизнь… Последние озера,
Утлый берег, затхлость, вялый вкус,
Нá воду - но весла вне простора,
Образы - немой и сонный груз.

Чёрный чёлн - и черт битком-набитость,
Так что бьет и брызжет из щелей,
И волны - темна седая сытость,
А погибель - жертва и елей.

Космос, космос, космос обречённый,
Время, время - и его распад,
Грезы, грезы - тьмою облучённой
Ночь скликает образы назад.
Previous post Next post
Up