Какой Мазай - не дедушка?

Mar 03, 2012 00:07



Исследуя происхождение не вполне обычной фамилии некрасовского героя, дедушки Мазая, я обнаружил в Википедии статью о его, казалось бы, однофамильце, Филипе Мазае. "Ого!" - Сказал я сам себе. Про Макара Мазая, героического сталевара из города Мариуполя, я знал. А вот про Филипа Мазая ничего не слыхал.

Прочтя статью, я понял, что в данном случае речь идет не об однофамильце и не о родственнике. Филип Мазай оказался Филиппо Маццеи (Philippo Mazzei; 1730 - 1816), который будучи итальянцем по рождению, стал между тем национальным героем США. Похоже, что именно ему, а не Томасу Джефферсону принадлежат слова, с которых начинается Конституция США. По неизвестной причине в русской транскрипции он стал однофамильцем знаменитого спасителя зайцев.

То есть, причина такого превращения как раз ясна. С неправильной  передачей на русском языке иностранных  имен собственных приходится сталкиваться довольно часто. И дело не в том, насколько восприимчив русский язык к чужим веяниям. Перевод имен - это всеобщая проблема для лингвистов и переводчиков.

Имя собственное одного языка в отличие от имени нарицательного, на другой язык не переводят а транскрибируют. Наиболее известное (и очень уместное) исключение из этого правила: переводчик В.Левик переименовал одну из главных героинь "Зимней сказки" В.Шекспира, которую в оригинале зовут Perdita ("Потерянная") в Утрату. И правильно сделал - иначе не избежать бы хохота в зале. Моя покойная теща, учительница французского языка, постоянно сталкивалась с буйным весельем пятиклассников, узнавших, что "потерянный" по-французски "пердю".

Итак, что значит правильный "перевод" на русский язык имени собственного? Это значит, что на русском языке оно должно звучать насколько это возможно так же, как на языке иностранном. Просто, правда? Теперь посмотрим, что же мешает этой очевидной простоте.

Во-первых, в языке, на который транскрибируют имя, может не оказаться звуков, похожих на звуки языка переводимого. И Мао Цзэдун в русском языке, и  Mao Zedong в английском достаточно далеки от китайского произношения имени "великого кормчего", которое к тому же в разных областях Китая произносят по разному.

Когда Советский Союз развалился, столица Киргизии, город Фрунзе, вновь стал Бишкеком. Это при том, что в России еще живы были и Свердловск, и Ленинград. Образованные киргизы, словно бы оправдываясь перед бывшим "старшим братом", поясняли, что 65 лет их народ, в языке которого отсутствуют звуки, обозначаемые русскими буквами "Ф" и "З", не могли правильно произнести название собственной столицы. У них получалось, что-то вроде "Пурунде"

Еще большая путаница происходит при передаче  имени собственного из одного языка в другой через язык-посредник. Тут уж эффекта "испорченного телефона" никак не избежать. Самый яркий случай - внедрение в европейские языки библейских имен. Подавляющее большинство из них - еврейские или арамейские, но в Европу они попали через посредство языка греческого, а потом и латыни. Ни в греческом, ни в латыни шипящих звуков не было, а в языках семитских они присутствуют. Греки заменяли шипящие звуки в  варварских именах на звук, обозначавшийся буквой "кси" (ξ). Римляне, а после и славянские просветители транскрибировали этот звук в своих языках, как "s" и "с" соответственно.  В результате Моше стал Моисеем (или Мозесом, или Моизом), а Игошуа - Иисусом (Джезусом, Хесусом). Это еще ничего! Некоторое подобие все-таки сохраняется. А вот попробуйте догадаться, как в оригинале звали персидского царя, известного нам под греческим именем Артаксеркс. Тайна, скрытая временем! Но еврейский вариант Ахашверош, думается, ближе к оригиналу, чем греческий.

Даже при переходе между европейскими языками, проживающими так сказать в общей квартире, и связанными общим алфавитом, историей и мифологией, имена собственные могут претерпевать удивительные превращения. Разительнейший пример - имя и фамилия известного немецкого поэта Хайнриха Хайне, пришедшее в русский язык через посредство французского и утвердившаяся здесь в виде "Генрих Гейне". Где то море, где та дача? Роман о приключениях рыцаря печального образа впервые попал в Россию во французском переводе. Отчего с несчастным Дон-Кихотом (Don Quijote) чуть не произошло еще одно несчастье. В далекой заснеженной России он имел шанс стать Дон-Кишотом (Don Quichotte), каковым, кстати, стал под знойным небом Израиля.

То, что европейские языки используют латинский алфавит, иной раз только запутывает задачу. В немецком языке буква "Z"  обозначает звук "Ц", а в английском - звук "З". В языкознании известен закон распределения слов по частотам, называемый то законом Ципфа, то законом Зипфа, поскольку он был открыт американским лингвистом с немецкой фамилией Джорджем Кингсли Ципфом (George Kingsley Zipf; 1902  - 1950). Та же история произошла и с итальянским семейством Якуцци (Jacuzzi) в начале 20-го века эмигрировавшим в США. В Америке они стали Джакузи. В 1956 году Кандидо Джакузи (Candido Jacuzzi; 1903-1986) изобрел ванну для гидромассажа. По видимому, и фамилия Маццеи превратилась в Мазай, заплутав в дебрях англосаксонского  и славянского наречий.

В том же немецком языке дифтонги "ST" и "SP" читаются, как "ШТ" и "ШП" соответственно. По этой причине Альберт Айнштайн (Einstein) эмигрировав из Германии в США стал Альбертом Эйнстейном. А в русском языке прижился странный англо-немецкий гибрид, Эйнштейн. Другой физик, венгр Лео Силард (Szilárd Leó; 1898 - 1964) благодаря неправильному прочтению своей фамилии переводчиками во многих советских книгах фигурировал, как Сциллард (почему не Сзилард?). Кстати, в венгерском языке есть еще одна особенность, о которой следует знать: фамилия всегда ставится на первое место, а имя - на второе. Переехав в Америку из Германии Штрауссы и Штиглицы становятся Страуссами и Стиглицами. По этой причине изобретателя джинсов по-русски следовало бы называть, как его называют в Америке: Ливаем Страуссом, но уж никак не Леви Штрауссом, как это делали советские фарцовщики.

Вторая трудность при транскрибировании имен может возникнуть из-за того, что имя собственное, которое уже транскрибировали однажды неправильно, обосновалось в новой языковой среде и повторный, правильный, перевод только запутает ситуацию. Никому не придет в голову "обновлять" библейские имена и названия. Так же и Генриху Гейне, придется жить в русском языке и в литературе под привычным для русских, хотя и неправильным, именем.

В русских переводах у доктора, друга знаменитого британского сыщика (Watson) две фамилии: Ватсон и Уотсон. Вторая транскрипция, более правильная, постепенно вытесняет первую. Хорошо, что Вальтера Скотта и Даниэля Дефо после революции перевели заново. А то бы мы до сих пор восхищались приключениями рыцаря Ивангое ( Ivanhoe) и Робинзона Крузое (Robinson Crusoe). По всем правилам английского чтения следовало бы и Робинзону стать Робинсоном, но здесь уже сыграла свою роль читательская традиция.

Та же инерция традиции срабатывает при именовании исторических личностей. Королей Франции в России продолжали нарекать древнефранкским именем Людовик, хотя современники уже в 17-м веке именовали их по-французски, Луи. Про французского короля, которого российские учебники истории продолжают называть на немецкий манер Генрихом IV (Henri IV; 1553 - 1610), сами французы сложили песенку:

Жил был Анри четвертый,

Он славный был король.

Ну, и конечно, всякий хоть немного знающий английский язык поймет, что ни Карлов, ни Иоаннов, ни Георгов среди властителей Британии не было. Были Чарльзы, Джоны и Джорджи. Нынешнего наследника королевской короны,  Уильяма, похоже, никто из говорящих по-русски Вильгельмом уже не называет.


Статья опубликована на сайте Школа жизни

Полезные ссылки:
  1. Затруднения с буквой «г» в русском языке забавляют турков. Статья из газеты Medya Günlüğü (Турция)
  2. Philip Mazzei and the Declaration of Independence

книга о Ливае Страуссе, Ф.Маццеи, США, школа жизни

Previous post Next post
Up