Что такое транслит?

Sep 13, 2013 14:20


Представьте себе, что Вы приехали в Таиланд. Впечатлений - масса! Вот и решили Вы поделиться своими впечатлениями с другом. Быстро написать ему электронное письмецо. Нашли интернет-кафе, и вдруг обратили внимание, что на клавиатуре - местная письменность. Конечно, если Вы можете печатать на родном языке вслепую, это не будет большим препятствием. А если нет, Вы все равно отыщите решение. Ведь на клавиатуре рядом с таиландскими кракозябрами присутствуют еще и английские буквы. Сразу возникает спасительная мысль: будем писать по-русски, но английскими буквами. Иными словами, воспользуемся транслитом.

Транслит - сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.

Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались с людьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.

Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполне осмысленные слова. Хотя бы для пояснения.

Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.

Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз, возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.

Если Вы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше - путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и не всегда диких странах. Как освоить китайский или японский язык европейцу? Выучить иероглифы? Но этого мало. Надо ведь еще освоить произношение. На помощь пришла транслитерация. Qin Shi Huang - так записывали латинскими буквами имя первого китайского императора Цинь Шихуана. Письменность на основе латинских букв для многих азиатских и африканских языков возникла на основе транслитерации, которой пользовались в первую очередь миссионеры. Надписи на вьетнамском, индонезийском, филиппинском языках европеец сможет хотя бы приблизительно прочитать. Буквы-то знакомые!

Принцип транслитерации до сих пор используют в разговорниках. Выглядит это довольно смешно и почти никогда практической пользы не приносит. Надо ведь не только сказать, но и понять ответ! Впрочем, одну фразу на двух языках, кажется, знают все:

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы»

У транслитерации есть определенные правила, хотя и не жесткие. Например, используется принцип фонетического соответствия (б = b, г = g, л = l). Для записи «чисто русских» букв чаще всего используют сочетания, принятые в английском языке (ш = sh, ч = ch). Впрочем, если корреспондент проживает не в англоязычной стране, возможны исключения, характерные для данной страны (ш = ch во Франции или ш = sch и х=ch в Германии). Иногда подобного рода проблемные буквы записываются в польско-немецкой транслитерации, оставшейся еще со времен телеграфа и телеграмм (й=j, ц=c, ы=y, ю=ju, я=ja), а иногда - уже в английской транслитерации (й=y, ц=ts, ч=ch, ш=sh, ю=yu, я=ya). Главное при этом пользоваться каким-либо одним способом, тогда корреспондент довольно быстро привыкнет к Вашему транслиту.

В старые компьютерные времена появился и другой способ транслитерации, использующий некоторое визуальное сходство английских и русских символов (з=3, ш=III или ш=w; ч=4; я=9I; ы=bl). Но я, например, стараюсь подобным изыском не пользоваться. Транслит и так нелегко читать, зачем же еще при этом ребусы разгадывать?

Кстати, и сами англоязычные пользователи Интернета пошли по пути использования транслита. Вы встречали сокращения типа (u=you или 2=to или даже 2=too)? Название сервиса ICQ - того же рода (I seek you - Я тебя ищу)

Прогресс не стоит на месте. Если раньше транслит в электронных сообщениях встречался довольно часто (ну, нет у человека русской клавиатуры, еще не обзавелся!), то теперь многие из пользователей Интернета или завсегдатаев Фейсбука даже не представляют, зачем он вообще нужен. Кто не понимает - прочтите начало этой статьи или войдите в положение Вашего американского собеседника, русский язык знающего, но вслепую на русской клавиатуре не печатающего. Он ведь и в переписке с немецкими коллегами употребляет вместо чисто немецких букв с умлаутами сочетания oe=ö, ue=ü и ae=ä. А многие немцы и сами сейчас пишут ss вместо традиционной буквы β.
 Те же, кто не желает ломать себе голову над чтением транслита, могут воспользоваться сетевыми переводчиками. Их найти не трудно Достаточно только ввести в поиске словосочетание «Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу» или еще проще, «транслит»

Опубликовано на сайте Топавтор


Полезные ссылки:

транслит, топавтор, Интернет, компьютеры

Previous post Next post
Up