Когда же переводчики чего бы то ни было, что хоть краешком можно назвать сериальным, неважно, книга это или фильм или хоть комикс, поймут, что это понятие является главным в их работе
( Read more... )
Привет, Дим! Тысячу лет и зим тебя не видел... По теме... переводчикам иногда еще надо поменьше изобретательности... Вспоминая гарри-поттера, перевести мальчика с фвмилией Longbottom - Долгопупсом, а сову с красивым именем Едвига (не помню как по-англ пишется) - Буклей. Вообще, зачастую переводчики не передают той "фишки", которая есть в оригинале.
Ну с этим отдельная история. Особенно в таких случаях, где имена являются гиперссылками (а у нас нынче каждый второй - постмодернист, да), анаграммами и т.д. Но эти безобразия всё-таки можно пережить (перевод просто может проигрывать оригиналу в чём-то), а вот потерю связности уже нет. Вообще же о переводах мне очень нравится Эковская "сказать почти то же самое" (то есть конечно же "Dire quasi la stessa cosa") - замечательная книга :)
Comments 2
По теме... переводчикам иногда еще надо поменьше изобретательности... Вспоминая гарри-поттера, перевести мальчика с фвмилией Longbottom - Долгопупсом, а сову с красивым именем Едвига (не помню как по-англ пишется) - Буклей. Вообще, зачастую переводчики не передают той "фишки", которая есть в оригинале.
Reply
Но эти безобразия всё-таки можно пережить (перевод просто может проигрывать оригиналу в чём-то), а вот потерю связности уже нет.
Вообще же о переводах мне очень нравится Эковская "сказать почти то же самое" (то есть конечно же "Dire quasi la stessa cosa") - замечательная книга :)
Reply
Leave a comment