A pocket full of something

Jan 31, 2016 17:27

Уважаемые англоговорящие читатели, объясните мне, пожалуйста, смысл выражения A pocket full of... Это то же самое, что pocketful в значении «много»? Или как? Особенно интересуют случаи, когда речь идёт не о предметах, а о явлениях, эмоциях и т.д. То есть буквально, про полный карман, не переведёшь.

меня забанили в гугле

Leave a comment

Comments 25

tamara_k January 31 2016, 12:44:55 UTC
а какой контекст? может, это цитата или отсылка к одной из детских песенок?

https://en.wikipedia.org/wiki/Sing_a_Song_of_Sixpence
https://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_o'_Roses

Reply

eniki_beniki January 31 2016, 12:55:37 UTC
Песенки мне уже гугл напел. Сильно понятнее не стало.

Сейчас я читаю книгу, которая называется A Pocket Full of Lies. Контекст там ясен, история замешана на всякой разной неправде и что из этого вышло (я ещё на первой трети книги, дальше просмотрела мельком, но вроде так). Так что смысл тут в общем понятен, что-то вроде "Враньё на вранье".

Мне вот интересны именно нюансы, отсылки к чему-то, тем же песенкам, культурные какие-то контексты, которые мне непонятны. Может название книги A Pocket Full of Lies быть отсылкой к назыавнию книги A Pocket Full of Rye Агаты Кристи, которая в свою очередь точно отсылка к детской песенке? Или это уже глупость, и параллелей нет?

До этого мне встречались эти слова в песнях, что-то вроде A Pocket Full of Dreams. Или A Pocket Full of Stars. Если это устойчивое выражение, то почему его не дают словари?

Reply

tamara_k January 31 2016, 13:02:55 UTC
во, я как раз угадала, что привести в пример из словаря слэнга, оказывается.

именно что вранье на вранье.

Reply

tamara_k January 31 2016, 12:59:35 UTC
насколько я знаю, кроме "много", нету никакого особого значения. slang dictionary предлагает сразу несколько выражений, если начать туда вбивать pocket full, например вот of http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pocket+full+of+lies
и все равно получается "много"

Reply


blueswinka January 31 2016, 14:27:26 UTC
Pocket full of описывает карман, в прямом или переносном смысле, неважно, но это характеристика кармана.
pocketful of - описывает количество.

Точно так же, как с handful of or hand full of. Мне кажется, с рукой понятнее сразу.

Reply

eniki_beniki January 31 2016, 14:32:54 UTC
С рукой понятно. С карманом не очень. Как, к примеру, понять A pocket full of stars? Типа "звёзды сияют в душЕ"?

Название ужасно своей непереводимостью :)))

Reply

blueswinka January 31 2016, 14:39:23 UTC
Хммм, мы как-то по-разному на это смотрим, я с чисто грамматической позиции подошла со своими объяснениями:)) А дальше образность, которая уже культурное значение имеет, а не лингвистическое, один создал метафору, другой подхватил/переделал и дальше пошло.. То есть дело не в понимании как перевести, а в практике использования.

Это я все пишу не как специалист, я вообще не гуманитарий, а как многолетний юзер:) Сижу теперь, думаю над непереводимостью, мне всегда казалось, там все просто и потому элегантно. Стишок, карман с зерном, блаблабла, вуаля, детектив.

Reply

blueswinka January 31 2016, 14:51:27 UTC
Сейчас погуглила объяснения стишка, про рожь написано только, что в одной из ранних версий это был bag, а не карман. А так, мол, ну рожь и рожь, пироги из нее пекли, эка невидаль:) Во про королеву и 24 птички, которые дальше в стишке, интереснее.

Reply


arimotozuka January 31 2016, 15:57:09 UTC
<счастья> полные штаны

Reply

eniki_beniki January 31 2016, 16:53:07 UTC
С таким вот пренебрежительным насмешливым оттенком?

Reply

arimotozuka February 1 2016, 13:24:33 UTC
разве оттенок имеет значение в данном случае?

Reply


weaverine January 31 2016, 17:30:38 UTC
Я встречала в двух значениях - буквально, то есть то, что помещается в карман. И в переносном смысле - много. Причём много со значением солидное количество, но не запредельно. Про выигрыш джекпота такого не скажут.

Reply

eniki_beniki January 31 2016, 19:50:17 UTC
Спасибо!

Reply


arma_turman January 31 2016, 17:48:12 UTC
Это скорее бытовое много, вроде "завались".
Плюс в английском это старинное, но не устаревшее выражение, а в русском трудно найти подобное устаревшее.

Reply

eniki_beniki January 31 2016, 19:54:46 UTC
Старинное - это восходящее к тем самым песенкам, где pocket full of rye/ pocket full of posies? Или помимо песенок есть какой-то культурный контекст?

Reply

arma_turman January 31 2016, 21:37:36 UTC
Да, восходящее к песенке, которая постарше Шекспира. Именно a pocket full of - из песенки, а pocketful - обычное, общеупотребительное.

Reply

eniki_beniki February 1 2016, 06:10:08 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up