Выбираем перевод

Dec 09, 2015 19:36

В немногие свободные минуты я балуюсь художественным переводом с английского. Ух, написала, аж сама прониклась к себе почтением, так серьёзно звучит! На самом деле я ленивенько изучаю язык, попутно ковыряя одну книжку (две с половиной главы за год, к своему полувековому юбилею должна, наверное, закончить). Делается это абсолютно для собственного удовольствия, никаких планов и амбиций по поводу обнародования сего опуса у меня нет. Но иногда хочется мнений.

Вот сейчас мне как раз мнения и нужны. У книжки есть эпиграф, первая строфа прекрасного стихотворения Хаусмена I to my perils... На русский оно переводилось, и есть хороший профессиональный вариант, но увы, по смыслу он пролетает мимо главной темы книги. И я обнаглела настолько, что перевела первую строфу сама.

Для чистоты эксперимента я под катом размещу несколько переводов без обозначения авторства. А вы в комментах напишете, какой вам больше нравится, какой не нравится и т.д. А к тем, кто знает язык, у меня ещё огромная просьба - напишите, какой перевод, независимо от его художественных достоинств, точнее передаёт смысл. А я потом почитаю и определюсь, что поставить в эпиграф.

Заранее всем спасибо!



Оригинал:

I to my perils
Of cheat and charmer
Came clad in armour
By stars benign.
Hope lies to mortals
And most believe her,
But man"s deceiver
Was never mine.

1. К моим несчастьям
Чар и обмана
Я шел ведомый
Моей звездой.
Надежды лживы,
А люди верят,
Но вере этой
Не быть со мной.

2. Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.

3. Иду навстречу
Сладкоречивым
В броню одетый
По воле звёзд.
И человечьей
Надежде лживой
Мой пыл отведать
Не довелось.

4. Рискнул я встретить
Лгунов отпетых
В броню одетый
Благой звездой.
Надежды лживы,
Наивен смертный,
Но этим стервам
Не править мной.

5. Боясь колдовства и обмана
Мягко сияющих звезд,
В доспехи и латы закован
Пришел я.
Смертным всегда лжет надежда
Но верят ей снова и снова
Все - но не я!
Мне никогда не был близок
Обман.

P.S. При желании, авторов переводов можно нагуглить, конечно. Но мне очень важно непредвзятое мнение.

жажда жизни, мелкие радости

Previous post Next post
Up