Про это не раньше, чем Андрей начнет активно говорить :) Сейчас все просто: читаем книжки, слушаем книжки, а потом слушаем и читаем одновременно. Хотя нет, есть одна сложность: все, кто хоть что-то в вопросах билингвизма понимает, пишут и говорят, что должна быть система, что не нужно ребенка путать, т.е. , если прогулка на английском, то от начала и до конца, или все завтраки, или все рукоделки. По мне это тогда лексика очень неравномерно усваивается, да и с какой стати я буду себя ограничивать какими-то рамками? Посмотрим, насколько эта моя спонтанность выйдет боком if it does. А, с другой стороны, так дробить день на "тематические" блоки проще тем, у кого английский на свободный, - это я тоже понимаю. Лешка же считает, что системность просто привлекательнее и ее легче продать вебинарами и тренингами (что-то мне подсказывает, что он ни так уж и не прав)
Здравствуйте.Я у вас новенькая.Я тоже очень интересуюсь темой изучения языков и обучению языкам. В данный момент меня интересует тема усвояния иностранных языков маленькими детьми. Вы спросили-о чём писать-ну вот к примеру о необходимости перевода самых ключевых слов при просмотре детских передач и мультфильмов.Поскольку я могу только догадываться-какой процент слов у ребёнка перешёл в пассив,насколько точно ребёнок понял содержание-мне очень интересно-что вы думаете о переводе некоторых отдельных слов без понимания которых основная идея ускользнёт.
интуитивно отвечаю: если перевод критичен для понимания, значит рановато ребенку смотреть такую передачу. а вообще не рекомендуют переводить, лучше уточнить вопросом и по реакции понять, есть ли "контакт". не сразу, а отметить себе, какое слово/фразу Вы хотели бы закрепить (Вы же их выделяете, раз только про точечный перевод спрашиваете) и в какой-то ситуации обратить внимание на это понятие. я голословна сейчас, конечно, и не совсем внятно объясняю, но подумаю, пособираю информацию еще на тему. у меня Андрей просто не смотрит то, что ему не по возрасту, чего не понимает: разворачивается и уходит, или хнычет
Дочь как раз мультики по возрасту смотрит.Но они ж расчитаны на детей,которые с рождения имеют родной английский.А моя с английским связана лишь с 3 лет.А сейчас ей 4.4.Она билингва уже сейчас-русский и иврит.И то постоянно спрашивает у меня,прийдя из сада-что означает то-то и то-то на иврите.А на английском она теперь уже хуже говорит гораздо.
Тут Вы сами решаете, как лучше поступать. Думаю, экстремизм типа "никогда ничего не переводить, ибо не положено". А у Вас в семье английский как используется?
Comments 12
Про то, что оказалось сложным, а что наоборот - легким.
Reply
Reply
Вы спросили-о чём писать-ну вот к примеру о необходимости перевода самых ключевых слов при просмотре детских передач и мультфильмов.Поскольку я могу только догадываться-какой процент слов у ребёнка перешёл в пассив,насколько точно ребёнок понял содержание-мне очень интересно-что вы думаете о переводе некоторых отдельных слов без понимания которых основная идея ускользнёт.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment