Нет, я просто не понимаю, когда есть вариант "I'm scared to death" зачем говорить "I'm scared out of my wits" - и переводить последнее как "Испугаться до смерти". Да, это идиоматично, но переводить предложенный здесь фразеологизм следует как "шарики зашли за ролики от страха", "спятить с ума от страха" и т. д., потому что здесь другой стилистический оттенок.
Comments 7
Reply
Reply
зачем говорить "I'm scared out of my wits" - и переводить последнее
как "Испугаться до смерти". Да, это идиоматично, но переводить
предложенный здесь фразеологизм следует как "шарики зашли за ролики
от страха", "спятить с ума от страха" и т. д., потому что здесь
другой стилистический оттенок.
Reply
Reply
Leave a comment