over a barrel

Jun 27, 2013 17:01

Идиома:  over a barrel ( Read more... )

ov, ba

Leave a comment

Comments 6

Картинка неудачно выбрана lion_casserole June 27 2013, 15:12:30 UTC
.
Основной смысл в том, что кто-то оказывается в пассивном (чтобы не сказать беспомощном) положении, когда происходит действие с его участием, и это не обязательно порка.

Первоначально выражение "покатать на бочке" - из морского сленга, матросы клали утопленника на бочку лицом вниз и слегка покачивали бочку по палубе взад-вперед - выдавливали таким способом воду из легких и пищевода.

У выражения есть и другие значения, у криминалистов, например, оно означает установление связи между преступлениями по стреляным гильзам.

Update:
Оказывается, в 18 веке катание на бочке было методом оказания первой помоши при остановке сердца

... )

Reply

Re: Картинка неудачно выбрана alessa0_0 June 27 2013, 18:50:31 UTC
ага, такое толкование тоже встречала: про то, что утопленника/утопшего клали на бочку, чтобы помочь воде покинуть лёгкие.
Спасибо за доп.картинку=)

Reply


elvit August 11 2013, 20:21:25 UTC
Наверное, сама бы перевела как "выкрутить руки".

Reply

alessa0_0 August 12 2013, 07:42:03 UTC
вполне подходящий первод... хотя есть же у англосаксов выражение " twist (someone's) arm" :
Fig. to pressure someone. (Fig. on the image of hurting someone until they agree to cooperate.)
I had to twist her arm a little, but she agreed.
Do I have to twist your arm, or will you cooperate?

Reply

elvit August 12 2013, 07:48:05 UTC
Ага. :)
Иногда у нас с ними сходятся образы. После всех отличий это удивляет очень. ))

Reply


jalynski December 10 2017, 13:48:26 UTC
Припереть к стенке

Reply


Leave a comment

Up