Плохая поэзия по-русски превратилась в невыразительный верлибр по-английски. Собственно, это даже выигрыш - по-английски всё это звучит... естественней, что ли. Увы, не люблю Ахматову совсем, хоть это и моветон, да.
а по-моему, перевод просто классный! хотя Ахматову я... не могу сказать, что не люблю, поскольку в юности обожала, но сейчас она для меня - пустой звук. и этот звук, по-моему, переведен отлично!
Он любил три вещи на свете: За вечерней пенье, белых павлинов И стертые карты Америки. Не любил, когда плачут дети, Не любил чая с малиной И женской истерики. ...А я была его женой.
Comments 6
А меня чай с джемом убил. Ну что это такое - чай с джемом? А с малиной - сразу понятно...
Reply
Reply
Увы, не люблю Ахматову совсем, хоть это и моветон, да.
Reply
хотя Ахматову я... не могу сказать, что не люблю, поскольку в юности обожала, но сейчас она для меня - пустой звук. и этот звук, по-моему, переведен отлично!
Reply
(ну не знаю я поэзии кроме иртеньева да григорьева)
процитируйте исходник от ААА, пожалуйста!
Reply
Он любил три вещи на свете:
За вечерней пенье, белых павлинов
И стертые карты Америки.
Не любил, когда плачут дети,
Не любил чая с малиной
И женской истерики.
...А я была его женой.
Reply
Leave a comment