.
В соответствии с принципом покорения действительности все глаголы считались переходными: завозразить (проект), задействовать (человека), растаять (льды), умалчивать (правду), взмыть (пилот взмыл свой вертолет над вражескими позициями).
--- Орвелл, 1984 ---
Недавно я опубликовал кусок перевода интервью Иранского президента Ахмадинежада журналу Шпигель.
На него ссылались в ЖЖ (позже был обнаружен полный перевод иносми.ру), и практически все оппоненты в той или иной мере повторяли "но он же хочет стереть Израиль с карты!" (Israel must be wiped off the map).
Сегодня я обнаружил интересную запись в одном из блогов:
Jonathan Steele of the Guardian does a good piece about the controversy over Iranian President Mahmoud Ahmadinejad's quotation from Khomeini that "the occupation regime over Jerusalem must vanish from the page of time" -- which some Iranian activists and the Western press translated as "Israel must be wiped off the face of the map."
Джонатан Стил из газеты Гардиан написал хорошую статью о скандале по поводу цитаты Ахмадинежадом слов Хомейни о том, что "режим, оккупировавший Иерусалим должен исчезнуть со страниц(ы) времени" - которые некоторые иранские активисты и Западная пресса перевели как "Израиль должен быть стерт с поверхости карты" [я намеренно оставляю фразы коряво-дословными]
The only thing I would add is that mahv shodan is in fact an intransitive verb construction. Shodan is to become. An mard khoshhal shodeh is "that man became happy." It is not a transitive verb. That is why mahv shodan is better translated "vanish," also an intransitive verb. The transitive is mahv kardan, to "wipe out" or "eliminate."
Единственное, что я хотел бы добавить - что мав шодан на самом деле непереходный (нетранзитивный) глагол [т.е. не принимающий дополнений: я делаю - в отличие от переходного делать кого/что -- emdrone]. Шодан означает "становиться. Ан мард хошдаль шоде означает "тот человек стал счастливым". Это не переходный глагол. Поэтому мав шодан лучше переводить как "исчезнуть", что также неперехдный глагол. Переходный глагол - "мав кардан", "стереть" или "уничтожить" (+ кого/что).
The New York Times was told by supposed Persian language experts in Iran, and appears to believe, that mahv shodan is a transitive verb construct. It makes me a little worried about the state of grammar in Iran, and in the Persian speaking staff of the NYT, and also about its newsgathering prowess. If they cannot find out that shodan is intransitive, something well known in Persian grammar for thousands of years, you wonder what other assertions they are swallowing. I told them this, by the way, before the article came out. I guess we academic Persianists are not trusted to know an intransitive verb when we see one. No wonder we're mostly not trusted to know more important things.
Нью Йорк Таймз было сказано некими предположительно знатоками/экспертами в персидском языке в Иране, и газета по-видимому верит, что мав шодан - переходная глагольная конструкция. Это заставляет меня беспокоиться о состоянии грамматики в Иране и о специалистах НЙТ, но также и об их процессе сбора новостей. Если они не могут понять что шодан непереходный, что известно в Персидской грамматике тысячи лет, интересно, какие еще утверждения они проглотили. Я им сообщил об этом, кстати говоря, до того как статья была напечатана. Думаю они не верят нам, академическим специалистам по персидскому в вопросе о глаголах. Не удивительно, что нам не верят и в более серьезных вопросах.
posted by Juan @ 6/15/2006 12:24:00 AM 0 comments
BLOG: Informed Comment
Thoughts on the Middle East, History, and Religion
Juan Cole is Professor of History at the University of Michigan
Другими словами, переводя с занудного на понятный:
1. запустившая историю Нью Йорк Таймз, "старейшая еврейская газета США", передернула фразу так, что она стала флагом, которым теперь размахивает военная анти-иранская кампания и страшилом для евреев всего мира - плюс бесспорным "доказательством" для неевреев того что "ахмадинежад - иранский гитлер".
2. НЙТ проигнорировала предупреждение специалиста об ошибочности перевода, т.е. сделала подмену сознательно.
Замывается переводная картинка Ахмадинежада с клыками, по которым стекает еврейская кровь, и под ней обнаруживается Ахмадинежад-политик, говорящий в общих терминах "ход истории в том, что образование Израиль исчезнет". Такой Ахмадинежад сильно не дотягивает до бушменов обсуждающих в открытую где-бы им еще сделать "regime change" (специальный травоядный эвфемизм для мы все знаем чего).
Это далеко не первый подобный случай. Когда специалисты из крупнейшей германской телевещательной компании изучили ту "запись бен-ладена", в которой тот якобы признавал свою роль в подготовке 9-11, их выводы были практически идентичны переведенному мной выше отрывку: "перевод" который разнесли СМИ США оказался где тонкой, где грубой подменой, и оригинальный текст на арабском не содержал и следов "признания".
Так это делают в Одессе выходцы из одесс в давно и тотально принадлежащих им СМИ.