Творческий зуд

Nov 10, 2010 20:37

Когда-то в одном разговоре с Лавинией мы условились, что я сделаю перевод одного из стихотворений Гилберта Честертона из романа «Перелетный кабак», а именно - серенады капитана Дэлроя. И я решила во что бы то ни стало сдержать слово ( Read more... )

стихи, bookworm

Leave a comment

Comments 7

lomenille November 10 2010, 18:11:52 UTC
Я считаю, очень хороший, поэтический перевод, передающий и создающий атмосферу, и красивый.
Мне такое точно не по зубам, переводить поэзию, мне кажется, - это очень трудно и нужен особый дар))) И у тебя он есть))
Очень классно, правда!

Reply

elven_luinae November 10 2010, 18:25:44 UTC
Спасибо :0)))
Ну, это был первый мой опыт :0). Кто знает, может быть, когда-нибудь я попробую перевести еще что-то, но пока это так, робкие попытки.

Reply

lomenille November 10 2010, 18:30:43 UTC
Переведешь конечно:)) еще не раз. Если что-то прямо хочет быть переведенным, прямо вот и переводить тогда.

Reply


darling_elena November 10 2010, 18:36:30 UTC
круто вообще, переводы - это прямо особое, тоноке творчество. По-моему, получилось атмосферно и здорово))

Reply

elven_luinae November 10 2010, 19:10:49 UTC
Спасибо! Это был первый опыт, я старалась. Но сейчас придут настоящие переводчики и покусают :0)))

Reply


kemenkiri November 10 2010, 23:24:43 UTC
..очень "толкиновская", кстати, интонация стихов - что-то похоже на те, ранние, про Кортирион!

Reply

elven_luinae November 11 2010, 07:17:39 UTC
Да, очень похоже, действительно! :)
А ух сколько толкиновских моментов вообще в "Перелетном кабаке", а в "Возвращении Дон Кихота" их еще больше!

Reply


Leave a comment

Up