Когда-то в одном разговоре с Лавинией мы условились, что я сделаю перевод одного из стихотворений Гилберта Честертона из романа «Перелетный кабак», а именно - серенады капитана Дэлроя. И я решила во что бы то ни стало сдержать слово
( Read more... )
Я считаю, очень хороший, поэтический перевод, передающий и создающий атмосферу, и красивый. Мне такое точно не по зубам, переводить поэзию, мне кажется, - это очень трудно и нужен особый дар))) И у тебя он есть)) Очень классно, правда!
Comments 7
Мне такое точно не по зубам, переводить поэзию, мне кажется, - это очень трудно и нужен особый дар))) И у тебя он есть))
Очень классно, правда!
Reply
Ну, это был первый мой опыт :0). Кто знает, может быть, когда-нибудь я попробую перевести еще что-то, но пока это так, робкие попытки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А ух сколько толкиновских моментов вообще в "Перелетном кабаке", а в "Возвращении Дон Кихота" их еще больше!
Reply
Leave a comment