Meeting the other crowd

Aug 07, 2015 11:57

Это название сборника ирландских быличек, которые составитель наскреб по сусекам в наши дни (поэтому они очень похожи на остаточки былого пиршества). Книжка на русский не переводилась, насколько мне известно, оригинал я прикупила в Дублине и все хотела перевести самое забористое. Руки дошли, час икс настал))

На самом деле, из школьных сказочных ( Read more... )

meeting the other crowd, Вritish fairy tales

Leave a comment

Comments 26

christa_eselin August 7 2015, 06:08:26 UTC
Слушайте, вряд ли это быличка, это, скорее, её стилизация в духе Йейтса, только лучше... Но она совершенно потрясающая! И переведена великолепно.

Reply

elven_gypsy August 7 2015, 06:46:09 UTC
Ну. Если верить составителю книжки, коего звать Э. Лениган (Ленихан), то это все именно былички. Хотя их источником могло быть что угодно. Даже Йейтс)) И составитель, наверное, как-то обрабатывал рассказы своих... информантов. А может, и сам кое-то придумал, тогда это милая бессовестная мистификация.

Reply

christa_eselin August 7 2015, 06:57:44 UTC
Но крепкая. Одна ирония чего стоит. И при этом страшно же, никуда оно не девается.

Reply

elven_gypsy August 7 2015, 07:01:35 UTC
Вообще есть еще третий вариант - это мистификация за авторством того, кто составителю историю рассказал. Ну то есть - талантливая байка. В конечном счёте - просто история. Бродячая. Вот, до России добрела.

Reply


nightlysunlight August 7 2015, 08:07:43 UTC
Злобная сказочка конечно, но что б пабы, да в Ирландии, да закрывались! Начинаешь думать поневоле, а не было ли у автора, случаем, британских корней!

Reply

elven_gypsy August 7 2015, 08:35:20 UTC
Нет, это они просто показали масштаб бедствия)

Reply


amarinn August 7 2015, 10:21:58 UTC
Феериия!
(Хотя мне тоже кажется, что это скорее авторская стилизация, чем именно фольклор:))

Перевод отличный:)

Reply

elven_gypsy August 7 2015, 10:27:18 UTC
Да оно все в некотором роде стилизация, 99-й год, сестра!

Спасибо. В ущерб буквальной точности он отличный. Но мне тоже нравится))

Reply


kompasneobhodim August 7 2015, 12:17:59 UTC
Класс! Ирония замечательная! И всё это не потерялось при переводе :)
Здорово! :)
Оффтоп. С телефона не собрать картинку. Т.е. с телефона нельзя ответить :(

Reply

elven_gypsy August 7 2015, 12:41:30 UTC
Спасибо) Ирландская ирония вообще непобедимая.

Reply

kompasneobhodim August 7 2015, 12:45:14 UTC
Плохой переводчик и её добьёт - такой-то мастер! )))

Reply

elven_gypsy August 7 2015, 12:46:49 UTC
Она неубиваемая, по-моему)

Reply


yuksare_yuksare August 8 2015, 17:29:18 UTC
н-да, из серии "не читайте детям на ночь".
хорошая байка.
одно время у меня было мнение, что страшные "враждебные" былички рассказывают там, где природа к человеку не добрая. и наоборот. но Ирландия не относится к этому.

Reply

elven_gypsy August 8 2015, 21:43:08 UTC
Я бы не сказала, что она прям страшная. Ну довели чувака, довели...

Reply

yuksare_yuksare August 9 2015, 15:37:05 UTC
тут страшилка в стиле Найта Шьямалана. южане любят так страшить - вроде, ничего особого нет, но нагнетается - куст не тот, дорога не та, ночь-полночь, короче, атмосфера недружественная до того, что любой чувак уже сам по себе пугает.

Reply

elven_gypsy August 10 2015, 00:09:45 UTC
Так это универсальный рецепт.

Reply


Leave a comment

Up