Ну-ну :) Задумалась, как обычно прошу о чем-то мужа. Чаще всего это фраза типа «сделаешь то-то, ладно?». Но как-то само собой так выходит, вообще не задумываюсь. Иногда могу добавить что-то вроде «когда у тебя будет время, это не очень срочно». Или наоборот «лучше сегодня, потому что..». К незнакомым или коллегам скорее обращаюсь «Можно вас/тебя попросить...?».
Мне кажется, в русском переводе многое теряется. Я, в принципе, согласен с идеей, что мужчин нужно просить о чём-то более прямо (меня так точно), и с тем, что там много сложных коннотаций в духе тех, что ты процитировала. Но не уверен, что эти коннотации именно такие, как написано и что написанные правильно соотносятся в фразами, к которым они привязаны тут.
Вообще американцы очень часто, когда что-то просят, используют очень специфический тон, и их просьбы часто очень сильно отличаются от просьб в России. Кроме того, у многих американцев вообще полно задвигов на тему того, что и как нужно и можно просить в каких ситуациях, не хуже чем у канонических англичан.
Например, часто, когда один просит другого "could you do ... " это значит, что просящий уже извёлся ожидая того, когда второй это сделает, и вот его прорвало и теперь он вынужден это вокализировать -- и тон соответствующий. Возможно, я не прав, но мне кажется, что в России меньше таких просьб с "двойным дном".
Бедная его жена, а! Вот у них не менее 4 детей, ими явно занимается в основном она, а он считает, что его должны просить вынести мусор и у него могут быть какие-то желания на эту тему! Тьфу.
Comments 3
Ну-ну :) Задумалась, как обычно прошу о чем-то мужа. Чаще всего это фраза типа «сделаешь то-то, ладно?». Но как-то само собой так выходит, вообще не задумываюсь. Иногда могу добавить что-то вроде «когда у тебя будет время, это не очень срочно». Или наоборот «лучше сегодня, потому что..». К незнакомым или коллегам скорее обращаюсь «Можно вас/тебя попросить...?».
Reply
Вообще американцы очень часто, когда что-то просят, используют очень специфический тон, и их просьбы часто очень сильно отличаются от просьб в России.
Кроме того, у многих американцев вообще полно задвигов на тему того, что и как нужно и можно просить в каких ситуациях, не хуже чем у канонических англичан.
Например, часто, когда один просит другого "could you do ... " это значит, что просящий уже извёлся ожидая того, когда второй это сделает, и вот его прорвало и теперь он вынужден это вокализировать -- и тон соответствующий. Возможно, я не прав, но мне кажется, что в России меньше таких просьб с "двойным дном".
Reply
Reply
Leave a comment