Чтобы переводить уровень русского должен быть намного выше английского, должен быть на уровне богатого родного. Посильные ли задачи вы ставите детям-билингвам , живущим в неруской среде ? Чем старше школа, тем больше загрузки по школьным предметам, тем меньше на дублирование словарного запаса по-русски, на разговоры и чтение по-русски.
Учебник, который вы используете очень хорош, но он интуитивный, для детей с богатым родным языком. Ребенок по ним учился в России до отъезда. Аналогичные задания по-английски до сих пор недоступны, нет такого чувства языка. В аналогичном состоянии у вас сейчас русский, недоязык фактически. Иначе бы переводы получались бы естественно. Очень трудно читать по 200-300 страниц книги на обоих языках, читать науч-поп, развивающий язык. Сочетать это со школой невозможно, либо возможно в ущерб естественнонаучным предметам.
Ну, я не то что бы эту задачу ставлю детям :) у нас это совместная работа. Дело в том, что именно переводом ДД1 заинтересовалась еще во втором классе - все просила вместе перевести книги про Нулика. Потом мы сравнивали переводы книг. Часто обсуждаем построение фразы. Все это - очень полезно для ребенка билингва потому что мало перевести дословно, надо чувствовать специфику каждого языка. А переводить приходится очень много - если рассказывает о школе или о подружке или о книге. Надо уметь выразить свою мысль даже если думаешь не по-русски (в чем я не сомневаюсь). Подобные занятия очень развивают и я вижу, что она намного внимательнее ощущает английские тексты, осмысленнее их воспринимает. Учительница очень довольна ею именно в языке, а про результаты тестов я просто молчу. Я выбрала перевод как интерактивное совместное занятие. В третьем классе (учебник русского) стало много заданий на отработку, меньше обсуждений. Хочется познать радость открытия вместе. Мы играем в перевод - смотрим на фразу, пытаемся ее перевести, слушаем как
( ... )
может, пускай пообщается по скайпу с видео со своими корреспондентами из Германии? - очеь может быть что потом будет интересней переписываться - может, заметят что друг на друге что можно обсудить, там, комнату свою можно показать и т.д....чтобы интерес был живым
Comments 6
Посильные ли задачи вы ставите детям-билингвам , живущим в неруской среде ? Чем старше школа, тем больше загрузки по школьным предметам, тем меньше на дублирование словарного запаса по-русски, на разговоры и чтение по-русски.
Учебник, который вы используете очень хорош, но он интуитивный, для детей с богатым родным языком. Ребенок по ним учился в России до отъезда. Аналогичные задания по-английски до сих пор недоступны, нет такого чувства языка. В аналогичном состоянии у вас сейчас русский, недоязык фактически. Иначе бы переводы получались бы естественно.
Очень трудно читать по 200-300 страниц книги на обоих языках, читать науч-поп, развивающий язык. Сочетать это со школой невозможно, либо возможно в ущерб естественнонаучным предметам.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment