Письма-3

Feb 24, 2011 10:28

Может перестать нумеровать? :)
Писали последние два дня ответ в Германию. ( Заметки от меня: )

писанина ДД1, ДД1, ДД2

Leave a comment

Comments 6

go_away_ira February 24 2011, 18:53:55 UTC
Чтобы переводить уровень русского должен быть намного выше английского, должен быть на уровне богатого родного.
Посильные ли задачи вы ставите детям-билингвам , живущим в неруской среде ? Чем старше школа, тем больше загрузки по школьным предметам, тем меньше на дублирование словарного запаса по-русски, на разговоры и чтение по-русски.

Учебник, который вы используете очень хорош, но он интуитивный, для детей с богатым родным языком. Ребенок по ним учился в России до отъезда. Аналогичные задания по-английски до сих пор недоступны, нет такого чувства языка. В аналогичном состоянии у вас сейчас русский, недоязык фактически. Иначе бы переводы получались бы естественно.
Очень трудно читать по 200-300 страниц книги на обоих языках, читать науч-поп, развивающий язык. Сочетать это со школой невозможно, либо возможно в ущерб естественнонаучным предметам.

Reply

elka78 February 25 2011, 03:11:44 UTC
Ну, я не то что бы эту задачу ставлю детям :) у нас это совместная работа. Дело в том, что именно переводом ДД1 заинтересовалась еще во втором классе - все просила вместе перевести книги про Нулика. Потом мы сравнивали переводы книг. Часто обсуждаем построение фразы. Все это - очень полезно для ребенка билингва потому что мало перевести дословно, надо чувствовать специфику каждого языка. А переводить приходится очень много - если рассказывает о школе или о подружке или о книге. Надо уметь выразить свою мысль даже если думаешь не по-русски (в чем я не сомневаюсь). Подобные занятия очень развивают и я вижу, что она намного внимательнее ощущает английские тексты, осмысленнее их воспринимает. Учительница очень довольна ею именно в языке, а про результаты тестов я просто молчу. Я выбрала перевод как интерактивное совместное занятие. В третьем классе (учебник русского) стало много заданий на отработку, меньше обсуждений. Хочется познать радость открытия вместе. Мы играем в перевод - смотрим на фразу, пытаемся ее перевести, слушаем как ( ... )

Reply

go_away_ira February 25 2011, 17:37:23 UTC
Научно-популярное.

Reply

elka78 February 25 2011, 17:47:33 UTC
это-то я знаю. а ЧТО это такое "научно-популярное"?

Reply


sofa_m February 25 2011, 06:45:29 UTC
может, пускай пообщается по скайпу с видео со своими корреспондентами из Германии? - очеь может быть что потом будет интересней переписываться - может, заметят что друг на друге что можно обсудить, там, комнату свою можно показать и т.д....чтобы интерес был живым

Reply

elka78 February 25 2011, 17:48:38 UTC
идея не лишена смысла...

Reply


Leave a comment

Up