все несколько сложнее. русский язык/культура всегда предполагает глубокое личное отношение к происходящему, к значимому - проявление чувства - а неизвестность сопровождается беспокойством. и наоборот: покой-пофигизм=бесчувствие, бездуховность.
а какая структура используется в этом случае на иврите?
почему бы не сказать по русски правильно :" заранее не позаботиться о приобретении билетов?" Тогда "беспокойство" успокоится. Забота и беспокойство по русски - не синонимы!
Comments 3
а какая структура используется в этом случае на иврите?
Reply
Хочется ответить словами Пуха: "...длинные слова меня только расстраивают!"
Структура языка?
О чем это?
У меня как дышется - так и пишется. А анализируют, "стуктуризируют" и проч. пускай остальные.
Reply
Reply
Leave a comment