Похоже, сначала один раб вычищает все забугорное, второй параллельно сидит переводит надписи и записывает их в блокнотик. Оба уходят на обед, тем временем включается вторая пара рабов, которые накладывают русские титры и плашки по заранее составленному списку не особо утруждаясь в сравнении с оригиналом.
Сделать поля полупрозрачными - на это у переводчиков ума не хватило. А вот поменять шрифт с Courier на Arial, закрасить рамку красным, да положить ее аккурат поверх глаз Холмса - это пожалуйста.
единественный вопрос возник, при чем здесь переводчики к выбору шрифтов и соблюдению эффектов? *недоумевает*
Работая в полиграфии, сталкиваюсь с этим постоянно. Как только новоиспечённый автор добирается до компа и понимает, СКОЛЬКО там вариантов шрифтов и начертаний... Он такие художества ваяет, что в глазах рябит. О культуре издания никто уже и не думает. Видимо, здесь такие же "чайники" отметились. Может, первокурсников наняли. У которых девиз: "Ничего не знаем, но кнопки на клаве нажимать умеем, а главное - недорого берём". ТВ как всегда сэкономило, вместо того, чтоб дать работу (ну и заплатить) профи.
Comments 150
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
единественный вопрос возник, при чем здесь переводчики к выбору шрифтов и соблюдению эффектов? *недоумевает*
Reply
Reply
Видимо, здесь такие же "чайники" отметились. Может, первокурсников наняли. У которых девиз: "Ничего не знаем, но кнопки на клаве нажимать умеем, а главное - недорого берём". ТВ как всегда сэкономило, вместо того, чтоб дать работу (ну и заплатить) профи.
Reply
Reply
Leave a comment