Зловещая история некоторых выражений.

Mar 31, 2008 01:37

Сегодня в программе, посвящённой всяческим тайнам и легендам - "Четвёртое тысячелетие" , вспоминали историю "огорода француза".  История породила 2 распространённых устойчивых выражения и достойна изложения.
События происходили между 1898 и 1904 годом в маленьком посёлке недалеко от Севильи, под названием Пеньяфлор (Peñaflor). Появившийся в посёлке француз  Juan Aldije приобрёл усадьбу с садом и огородом, где и устроился жить. Через некоторое время по окрестностям стали расползаться слухи о том, что "француз" обожает играть в карты на большие деньги. Однако же, играет очень плохо и всегда проигрывает.

Слухи эти распространял по рынкам и площадям окрестных населённых пунктов подельник "француза" , José Muñoz Lopera. Также в доме "француза", по слухам, был организован маленький "дом встреч" с девушками лёгкого поведения.
Лопера, разъезжая по людным местам, выбирал человека с большой суммой денег, на пример, когда кто-то продавал скот или дом, склоняя его к игре в карты с "французом" и "отдыху" в печально знаменитом доме. Многие из посетителей не вернулись  и ничего о них более не известно. По словам исследователей того времени, достаточно было, чтобы человек переместился в другое село за 60 км, чтобы уже не было никакой возможности получить от него весточку. Коммуникации в глубинке были ужасными. 
Только когда жена одного из пропавших с большой суммой денег мужчин, подняла на ноги всех родственников, гражданская гвардия начала расследование и в огороде "француза" обнаружили 6 трупов. Однажды в дверь этой женщны постучал некто и намекнул, где ей следует искать мужа. Кто это был, так и остаётся загадкой. "Француз" и его сообщник были схвачены и казнены в 1906 году, но история не забывается. 
Сейчас на месте, где был злосчастный дом, построен индустриальный комплекс под названием "Огород Француза".
В 1977 году режиссёр Paul Naschy (Jacinto Molina) снял фильм, по сценарию довольно близкий к реальным событиям.
От этой истории в народе остались 2 выражения:
"Esto parece el huerto del frances" - "Это кажется огородом француза" . Я недавно слышала это выражение, по отношению к муниципальным работам по улучшению тротуаров, которыми обычно заполоняют города к выборам. :)) 
А вооще то, оно употребляется по отношению к местам, где воруют, обманывают, обсчитывают или к организациям, совершающим финансовые преступления.
"Llevarse al huerto" - "Отвести в огород", очень распространённое выражение, которое употребляется чаще всего по отношению к предмету страсти (мужчине или женщине), в смысле "добиться желаемого". На пример: 
Le hacia regalos y decia cosas bonitas y al final se la llevo al huerto - Он дарил ей подарки и говорил красивые слова, и в конце концов добился желаемого.
Иногда это выражение употребляют в отношении деловых переговоров или просто когда выполняют какое-то желание или просьбу (о подарке, на пример), но реже. Изначальный смысл имеет ввиду личные отношения.
Previous post Next post
Up