А вот попробуйте объяснить даже очень продвинутому в русском иностранцу что:
Ну как-то же сумели русским объяснить, что по-английски get out это "уходи, противный", а get over это "преодолеть". Даже не очень продвинутым в английском. А иностранцы, учащие языки, не тупее, в общем.
1. Позвольте, я нигде не говорил, что иностранцы тупее (из контекста, предполагаю, Вы имеете ввиду, тупее нас). Я совсем не лингвист, но думаю, что адекватный перевод подобного рода конструкций (идиом прежде всего) затруднителен для любой комбинации родной язык учащегося - изучаемый им иностранный язык. "Нет ничего хуже иностранца, говорящего на китайском" (с). Собственно об этом я и написал.
2. "Get out - get over". Мне кажется, это достаточно простой пример, не сопоставимый по сложности с "забить свинью - забить козла". Что совершенно не отменяет наличия в английском языке весьма трудных для понимания не носителем конструкций.
3. Пост внутренне немного не об этом. Пост о подвижности и часто - о не вербальности (как бы ни странно это не прозвучало) новообразовывающихся языковых конструкций. В одном ЖЖ-диалоге я попросил спеца в английском языке перевести Черномырдинскую "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Вся прелесть уходит.
Comments 42
Ну как-то же сумели русским объяснить, что по-английски get out это "уходи, противный", а get over это "преодолеть". Даже не очень продвинутым в английском.
А иностранцы, учащие языки, не тупее, в общем.
Reply
2. "Get out - get over". Мне кажется, это достаточно простой пример, не сопоставимый по сложности с "забить свинью - забить козла". Что совершенно не отменяет наличия в английском языке весьма трудных для понимания не носителем конструкций.
3. Пост внутренне немного не об этом. Пост о подвижности и часто - о не вербальности (как бы ни странно это не прозвучало) новообразовывающихся языковых конструкций. В одном ЖЖ-диалоге я попросил спеца в английском языке перевести Черномырдинскую "Хотели как лучше, а получилось как всегда". Вся прелесть уходит.
Reply
Leave a comment