было бы крайне полезно ознакомиться с оригинальной версией. вроде как в стародавние времена книгу творчески переводили так, что от оригинала оставалась лишь идея ("День триффидов"). встречал мнения, что с капитаном Немо в оригинальном тексте тоже не всё так гладко. со сказками тоже можно вспомнить (буратино, волшебник изумрудного города).
может быть здесь подобный случай? перевели максимально близко к тексту, дабы не ломать авторскую идею. и тут на тебе - воспоминания из детства о том, что не так всё было, не дают покоя :)
Это как раз старый перевод. Перводчик умер в 71-ом еще. Трабла у меня в том, что первый и второй вариант в принципе несут одну и ту же информацию, но в первом нужно о ней догадываться... (про "плохо кормила" по Петникову тоже узнается как-то не вовремя, но там такое тоже есть).
Comments 2
может быть здесь подобный случай? перевели максимально близко к тексту, дабы не ломать авторскую идею. и тут на тебе - воспоминания из детства о том, что не так всё было, не дают покоя :)
Reply
Трабла у меня в том, что первый и второй вариант в принципе несут одну и ту же информацию, но в первом нужно о ней догадываться... (про "плохо кормила" по Петникову тоже узнается как-то не вовремя, но там такое тоже есть).
Reply
Leave a comment