Обучить или научить?

Mar 20, 2013 21:19

 О скольких вещах я даже не задумывалась, пока не взялась за перевод?) Вот еще одна: есть предложение "Teach me the next set", вопрос: как правильно его перевести:
  1. "Обучи меня следующей связке".
  2. "Научи меня следующей связке".
 Я полазила по толковым словарям, но разницы в употреблении слов "обучить" и "научить" в данном значении не нашла. При этом мне ( Read more... )

хобби, перевод, экспа, avatar, помощь зала

Leave a comment

Comments 6

arve_veri March 20 2013, 17:34:11 UTC
Я бы взяла второй вариант, чисто по звучанию. А что ты переводишь? *склероз*

Reply

eilidh_maxwell March 20 2013, 17:40:37 UTC
Мультик "Аватар. Последний покоритель воздуха".

>>Я бы взяла второй вариант, чисто по звучанию.
Мне, вот, начало теперь казаться, что у приставки "об-" есть какой-то оттенок завершенного действия %-/

Reply

arve_veri March 20 2013, 17:47:27 UTC
*второй раз перепечатывает коммент; первый раз сорвалось*

Когда идёт о каком-то навыке, просят, как правило, всё-таки научить. "Научи меня так же кататься на велосипеде/удить рыбу/вышивать крестиком".

"Обучи меня", по моим наблюдениям, употребляется реже, в ситуациях, когда речь идёт о большом пакете навыков или достижении просителем определённого уровня. "Обучи меня немецкому для сдачи экзамена на уровень В-2"

Reply

eilidh_maxwell March 20 2013, 17:57:14 UTC
Ммм... а тогда в последующей реплике героя "You will teach me the advanced set!" будет "обучишь", так как герой считает базовый уровень освоенным? Хотя тут еще полуприказная интонация реплики...

Reply


Leave a comment

Up