Мне знакомо отчаяние, охватившее Уинстона Смита, когда он внезапно осознал, как трудно понять правду о прошлом. «Через двадцать лет, размышлял он, великий и простой вопрос «Лучше ли жилось до революции?» - окончательно станет неразрешимым. Да и сейчас он, в сущности, неразрешим: случайные свидетели старого мира не способны сравнить одну эпоху с
(
Read more... )
(The comment has been removed)
Так оно или нет - судить не берусь. Но если так, то "опасно" это при условии, что правом на осмысление располагает лишь Субъект Промысла. А из какой еще инстанции может исходить смысл, не зависимый от людских толкований? Не из природы же!
Reply
Reply
Неожиданным показалось также его разделение общественных и гуманитарных наук. Я-то думала, что это - одна категория. Пока не поняла, какой смысл он сам вкладывает в это различие. А что, теперь это общепринятая классификация?
Ну, а с главным тезисом: "Эти философские вопросы сейчас приобретают даже более практический смысл, чем когда-либо раньше именно в силу грандиозного расширения возможностей науки и техники", конечно, трудно не согласиться.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"- Ба! Да ведь это писательский дом. Знаешь, Бегемот, я очень много хорошего и лестного слышал про этот дом. Обрати внимание, мой друг, на этот дом! Приятно думать о том, что под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов.
- Как ананасы в оранжереях, - сказал Бегемот".
Reply
Тем не менее, насколько я могу судить, его идеи близки к коллингвудовским:
"Если в формах культуры запечатлеваются (объективируются) понимания жизни, она способна и "распечатывать" их, возвращать жизнь этим формам, т.е. понимать путем сопереживания".
Reply
(The comment has been removed)
Преимущество эксперимента в том, что он позволяет зафиксировать большинство параметров и измерять зависимость эффекта только от оставшихся (в идеале - одного-единственного), значения которого мы меняем по своему усмотрению.
В случае же наблюдения у нас нет власти над параметрами (и их обычно очень много), что делает интерпретацию их действия чрезвычайно сложной.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment