Совсем не зная санскрита, читаю Ваши обратные переложения на русский - и это тоже интересно. Вот здесь для меня было неожиданным (и убедительным) прочтение последней строчки, которую я привык понимать только психологически (стыдливость страдающего) - как относящейся к Богу.
Мне Ваша интерпретация понравилась, и я у себя в жж поделился этим впечатлением. Мне, понятное дело, стали возражать, что эти слова не о Боге, а о человеке, имея, думаю, в виду, что "божественная" здесь просто эпитет, выражающий восхищение, типа "у этой колбасы божественный вкус". А правильно ли я догадываюсь, что в санскрите такого стертого смысла у прямых аналогов слова "божественный" нет?
Нет, здесь вполне можно было бы перевести и в другом смысле. Но у Тютчева смысл несколько тёмен, поэтому я выбрал такую интерпретацию, которая мне понравилась и, в принципе, не противоречит оригиналу.
No titlelivejournalSeptember 21 2020, 08:53:05 UTC
Пользователь gignomai сослался на вашу запись в своей записи « No title» в контексте: [...] я рассказал об интерпретирующем переводе тютческого «Осеннего вечера» на санскрит [...]
Comments 5
Вот здесь для меня было неожиданным (и убедительным) прочтение последней строчки, которую я привык понимать только психологически (стыдливость страдающего) - как относящейся к Богу.
Reply
Reply
А правильно ли я догадываюсь, что в санскрите такого стертого смысла у прямых аналогов слова "божественный" нет?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment