О русском языке и речевых регистрах

Dec 12, 2019 15:58

Самоназначенные наставники интернет-юзеров в деле российского красноречия, с гневным пафосом пишущие о том, какой ужасной стала устная русская речь, совершенно не различают то, что может и должно быть нормируемо (письменная или устная речь в формальных/официальных ситуациях), с тем, что ненормируемо в принципе (узус неформально-разговорный ( Read more... )

русская культура, русский язык, Россия, наблюдения

Leave a comment

Comments 28

karaul_family December 12 2019, 15:37:05 UTC
Видимо, чувство у многих, что, если не материшься, - прям сразу граф.

Reply

edgar_leitan December 12 2019, 23:08:22 UTC
Видимо, так :)

Reply


ballilogh December 12 2019, 18:44:17 UTC
"дабы затариться жрачкой" - аутентичнее - "хавчиком/хавкой"
"навела марафет" - тут еще можно добавить про "модный лук" и "современный аутфит" :)
"до лабаза" - можно вариант "до магаза"

там, в указанной Вами, carissime, статейке автор еще изливает свой праведный гнев на "Постоянное употребление фраз «он такой», «а она такая»".
Думаю, типичная калька с англ. разг. 'like' (I'm like sayin').

Reply

pasha_su December 12 2019, 19:47:31 UTC
Типичная калька это перевод термина или устойчивого словосочетания. У нас мало кто постоянно использует английский, чтобы заимствовались такие конструкции.

Reply

ballilogh December 12 2019, 20:00:07 UTC
спорить не буду, Вам виднее.

Reply

edgar_leitan December 12 2019, 23:10:52 UTC
У меня сложилось впечатление, этакий эмоциональный образ, что заметку с этими филиппиками писала пожилая училка русского, желчная тётка ещё советского образца с пышной халой на голове.

Reply


pasha_su December 12 2019, 20:50:14 UTC
Средний стиль это сейчас смесь официально-делового и научного стилей. Таков престижный язык власти. Он весь состоит из аббревиатур, модных терминов и громоздких конструкций.

Кстати, может и не так плохо использование "ибо" и "дабы". Ведь именно "так как", "чтобы", "то, что" наводнили косноязычные речи. Кажется во многих языках, например, в литовском, убирали заимствования и заменяли устаревшими и диалектными синонимами.

У этого языка есть и своя политкорректность. Лавинообразно расширяется значение слова "странный". Если что-то не нравится - оно "странное". "Жесткий" вместо "жестокий". Недавно Путин назвал убитого полевого командира "жестким человеком". Хотя обычно так говорят дабы избежать отрицательной окраски "жестокого". "Жесткий начальник" (с уважением). Но новое словечко начало вытеснять синоним.

Reply

az_greshny December 12 2019, 21:06:05 UTC
Иванъ Жесткій ))))

Reply

edgar_leitan December 12 2019, 23:07:42 UTC
Я бы не стал брать примеры заведомого косноязычия полунеграмотных чиновников как образцы. Чиновников обычно слушать невозможно без раздражения. Для дикторов соврменного российского телевидеия, насколько я могу судить, также характерна неприятная приблатнённая интонация. Поневоле приходится обращаться к образчикам прошлого. Но это и вполне допустимо: язык (или, скорее, его реализация в качестве речи) не обязан быть тождественен самому себе, то есть своему "современному" узусу.
Очень изысканно говорил и писал Аверинцев, если не принимать во внимание его "мм", "ээ" в устной речи из-за проблем с памятью. Замечательно говорил знакомый мне Д. В. Иванов (alias Jean Neuvecelle), сын того самого Вячеслава, что из "Башни". Но он был вообще анахронизмом, осколком канувшего в небытие прошлого.

Reply


az_greshny December 12 2019, 21:07:55 UTC

=====так же потешно, как если обратиться к пожилой школьной уборщице со словами "сударыня" или "девушка".

А какъ бы вы непотѣшно обратились къ ней?

Reply

edgar_leitan December 12 2019, 22:56:20 UTC
Скорее всего, в наше странное время это возможно сделать лишь как-нибудь косвенно: "Простите, пожалуйста! / Извините... /...", сопровождая свой вопрос дружелюбной интонацией, а начав, наверное, с нейтрального приветствия, вроде "Добрый день!".
Как бы я точно делать не стал, так это обращаться: "Женщина!", или, тем более: "Девушка!" Или "мадам!"
Какой-нибудь барин в царское время, скорее всего, сказал бы: "Эй, любезная моя!.." А на Кавказе сказали бы, наверное: "Уважаемая!"

Reply

az_greshny December 12 2019, 23:06:25 UTC
======в наше странное время это возможно сделать лишь как-нибудь косвенно: "Простите, пожалуйста! / Извините... /..."

Увы, да. Но я стараюсь пересиливать себя и все-таки произносить "сударыня". Хотя не всегда получается...

======"Женщина!", или, тем более: "Девушка!" Или "мадам!"

Это, конечно, ни въ какія ворота. И «уважаемая» тоже говоритъ скорѣе о неуваженіи…

Reply

edgar_leitan December 12 2019, 23:17:06 UTC
Я помню, как когда-то обратился "сударыня" к пожилой продавшице в "Старой книге" на Литейном. Но дело было году в 1990-м или 91-м, ещё в так называемом Ленинграде. Помню, как тётенька мгновенно просияла, осмотрев меня с головы до пят. Но она и вправду выглядела похожей на обедневшую графиню. К уборщице, наверное, я бы так не смог. Ну какая она сударыня-государыня? Ещё и прибьёт шваброй, пожалуй, сочтя за намеренное тонкое оскорбление "антелихента нищаснава" :))

Reply


afuchs December 13 2019, 09:10:02 UTC
Этот чудесный кусочек, который вы сочинили в конце, как будто взят целиком из какого-нибудь современного перевода англоязычного текста, где излишне изобретательный недопереводчик пытается и украсить текст (как может), и "передать своеобразие сленга или, как его, диалекта".
Мне кажется, иначе говоря, что, поскольку бóльшая часть словарного запаса, даже шире - речевой компетенции у отдельной особи вырастает из книг, которые она читает, а читает она изобретательные переводы жевательной литературы и ещё гораздо более изобретательные переводы литературы модно-"культовой", речь данной особи превращается вот в это.

Reply

edgar_leitan December 13 2019, 13:08:42 UTC
Да, и в таких переводных кусках католического священника ещё непременно называют "святой отец".

Reply

afuchs December 13 2019, 13:16:44 UTC
Который не имеет ушей, чтобы слышать, а только может "внемлить".

Reply


Leave a comment

Up