O качестве русских переводов с санскрита и о знании предмета кандидатами наук в РФ

Jun 28, 2019 21:05

Читал сегодня на своём вебинаре с В. Д. для разминки небольшой отрывок из комментария Нагеши (Нагоджи) Бхатты "Уддйота" на "Махабхашью" Патанджали. Этот отрывок был в качестве переведённого фрагмента опубликован в составе статьи в Письменных Памятниках Востока в 2007 г. (2/7) (Военец К. В., Древнеиндийская грамматика Aṣṭādhyāyī: Диалог поколений ( Read more... )

санскрит, наука, российская наука, Россия, индология, мои переводы с санскрита, мои рецензии

Leave a comment

Comments 4

sumerumeru June 28 2019, 19:13:53 UTC
Знаю, что диссер прошел намеренно мимо глаз Востфака (иначе был бы скандал), обсуждал это еще в 2006-м. Л. Г. Герценберг не был специалистом в санскрите, конечно, громко сказано. Иранист его уровня не может не быть специалистом, читали ли его книгу 1972 г.?

Reply

sujanasi June 28 2019, 20:03:34 UTC
Вопрос в том, что значит быть "специалистом по санскриту". С точки зрения классического лингвиста, коим был Герценберг, это означает: знать теоретическую грамматику, исторические и структурные параллели с родственными языками и т.п. И это НЕ означает: быть филологом-санскритологом, знающим философский контекст и имеющим опыт многолетнего чтения шастр. По сути тут просто подмена понятий.

Reply

edgar_leitan June 28 2019, 21:44:48 UTC
Вот Вы за меня и ответили коллеге исчерпывающе.

Reply

edgar_leitan June 28 2019, 21:48:15 UTC
Я общался с Леонардом Георгиевичем в далёких 1990-91 гг, помогая ему с латышским материалом для одной статьи, а он в ответ учил меня началам персидского языка. Книгу его не читал, к сожалению. Многократно слышал, как он раговаривал по телефону на таджикском и на фарси.

Reply


Leave a comment

Up