ПРЕПОДАВАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ ТИБЕТСКОГО ЯЗЫКА

Oct 17, 2009 23:31




Вот и случился мой дебют в качестве преподавателя-лектора по тибетскому (письменному, классическому) языку! Уже проведены 2 пары. Мой небольшой курс - это упражнения в количестве 2-х аудиторных часов в неделю, в качестве обязательного дополнения к основному курсу классического тибетского для начинающих бакалавров по специальности "Языки и культуры Южной Азии и Тибета".





Вся эта затея с дополнительными двухчасовыми упражнениями по классическому тибетскому в продолжении осенне-зимнего семестра - на нашей кафедре нова и совершенно неразработана, и в таком виде проводится впервые. Как я, так и мои студенты являемся подопытными субъектами любопытного эксперимента. Что из этого выйдет - время покажет.

Основной вводный курс по классическому тибетскому языку рассчитан на 2 семестра (1 год) в количестве 4-х часов в неделю и проводится на нашей кафедре традиционно в течение многих лет по учебнику марбургского проф. Михаэля Хана. Это скорее очень подробная грамматика, не без своих недостатков (как в частной беседе со мной признавался и автор), но по полноте описания едва ли до сих пор кем-либо превзойдённая. Каждый урок содержит в конце предложения, становящиеся постепенно связными текстами, для перевода с тибетского на немецкий и грамматического разбора.

Предполагается, что мои занятия будут вестись параллельно главному курсу по учебнику М. Хана, составляя с ними некое "федеративное" целое, с целью углубления и закрепления в практических упражнениях изученного грамматического материала. Главный интерес заключается в том, что упражения мне предлагается придумывать и/или составлять самому. Не совсем понимающий суть проблематики читатель может только пожать плечами и сказать: а другие учебники на что же? Используй их! Но в том-то и дело, что хороших учебников классического тибетского, помимо Хана, можно сказать, что и нет. Их практически нет никаких. Поэтому я и решил использовать пространство данного поста, чтобы вкратце представить имеющиеся пособия по тибетскому языку и хотя бы отрывочно их прокомментировать.

Сначала о группе: в этом году подобралась небольшая уютная группка начинающих заниматься классическим тибетским, в количестве примерно 13-15 человек. Помимо моей роли в качестве руководителя упражнения я за 2 занятия успел заметить, насколько важно быть не только формальным знатоком предмета (хотя бы на уровне студентов), но и вдохновителем, умеющим их романтические ожидания не разбивать в прах с первого же занятия нудным изложением и сухой академичностью (у нас на кафедре бытуют мнения некоторых коллег, считающих, что именно в отпугивании романтически настроенных начинающих студентов и состоит главная обязанность лектора!). Приходится всё время вплетать в занятие языком элементы культурологии. Например, демонстрировать необходимость заучивания грамматических парадигм и увлекательность этого в качестве ежедневного делания - распевной рецитацией наизусть тибетского алфавита, а также стихотворных строк, где перечисляются 5 графем-префиксов (sngon-'jug), 10 графем-первичных суффиксов (rjes-'jug) и т. д. и т. п.

В качестве механизмов контроля усвоения материала планирую проводить регулярные словарные тесты, а также письменные домашние работы и, возможно, небольшой устный экзамен в конце. Завкафедрой дала "зелёный свет" на любые мои идеи в этом смысле, в том числе и на упражнения.

Ввиду отсутствия широкого выбора буду давать упражения, помимо тех, что составляю и даю сам в аудитории, спонтанно, вероятнее всего, по учебнику Ходжа, как кажется, известному тибетологической аудитории и в России (поскольку он переведён на русский). Печаль в том, что Ходж представляет собой довольно бессовестный плагиат с учебника Хана, снабжённый, однако, собственными примерами, частично также с Ханом перекликающимися. Своими параграфами и подачей грамматического материала Ходж почти на 100% соотстветствует Хану, с той разницей, что грамматика в его подаче не столь подробна.




Положительное в учебнике Ходжа, как практическом дополнении к Хану, в том, что примеры в нём больше из буддийской религиозной и философской области, в то время как примеры в Хане скорее из буддийской занимательной, повествовательной или дидактической литературы.




Помимо ориентации на учебник Хана и примеров из Ходжа привлекаю к преподаванию также грамматику тибетского языка на тибетском языке, написанную в традиционном стиле, где имеются стихотворные правила для заучивания наизусть, а после каждой такой строфы следует комментарий (название переводится примерно как: "Добротно изложенная эссенция тибетской грамматики с комментариями, называемая Ведущим Вестником": su-rtags-kyi snying-'grel legs-bshad 'dren-pa'i pho-nya zhes bya-ba, авторство некоего Дордже Гьельпо). Грамматика хороша также тем, что снабжена целым рядом конкретных примеров




Для преподавания тибетского разговорного языка у нас в последнее время в качестве альтернативы используется великолепный учебник Турнадра. Для своего курса упражнений по фонетике я позаимствовал оттуда некоторые таблицы, где наглядно демонстрируется музыкальная тональность тибетского языка, а также изменения тонов в зависимости от морфологического окружения.




Недавно вышел хороший учебник тибетского письменного языка Кристины Соммершу, применяемый автором для преподавания тибетского в Гамбурге. Учебник очень хорош, разъясняет понятие эргатива, чего нет у Хана (он сам говорил, что надо бы в этом смысле переработать, но времени совсем нет. Хан писал свой учебник, когда ему было 29 лет и он не занимался ещё вопросами общей лингвистики). Примеров для упражнения там, к сожалению, значительно меньше, нежели у Хана. Интересная деталь, конфессионального плана: по своей подборке текстов учебник автор явно симпатизирует школе карма-кагью тибетского буддизма :)

Сам профессор Хан очень хвалил учебник Соммершу как выполненный на высоком уровне и оригинальный. Так что рекомендую всем, читающим по-немецки! Конечно, как дополнение и структурная альтернатива к Хану, но не его полный заменитель.




Великолепнейший учебник Мелвина Гольдштайна вводит в изучение лишь современного литературного (письменного) тибетского языка и для наших целей малоприменим (однако, кое-что я из него тоже использовал).




Прекрасно немецкоязычное пособие Петера Швигера (однако проф. Хан в нём критиковал какие-то частности), оно описывает именно классический тибетский язык (язык канона и оригинальных тибетоязычных произведений), и исходит в своём описании не из санскрита или европейской модели грамматик классических языков, а соответствует духу тибетского языка (особо описывается такое его явление, как эргативность). К сожалению, пособие Швигера не совсем пригодно для начинающих, но лишь для уже владеющих тибетским - для систематизации знаний.




Очень хороша грамматика Кельсанга Гьюрме, авторизованно переведённая на французский и адаптированная Стоддардом и Турнадром. Она, однако, также следует традиционной парадигме, не делая различий между классическим "переводным" языком буддийского канона и современной литературной разновидностью.




Немецкоязычный учебник Кхенпо Цюльтрима Гьямцо в переработке Альбрехта Фраша содержит полезный словник, состоящий как из слов разговорного языка, так и литературного, а также множество примеров-предложений, большинство из которых -- нечто среднее между разговорным и современным литературным языком. Полезен главным образом для изучающих современный разговорный тибетский язык.




Чрезвычайно любопытна старая грамматика Херберта Брюса Ханна. Она описывает классический язык в смеси с элементами разговорного и содержит множество (искусственных) примеров из переведённой на тибетский протестантскими миссионерами Библии. Но она имеет скорее историческое значение, нежели практическое, с точки зрения современного уровня знаний. Хотя конкретные примеры вполне могут использоваться.




Исторически важная грамматика разговорного тибетского языка, написанная Сэром Чарльзом Бэллом. Я пользовался ей очень мало.




Имеется также прекрасный двухтомник разговорного центрально-тибетского Лобсанга Тхондена, от азов и до продвинутого уровня, сам я пользовался им в течение ряда лет для овладения устной тибетской речью (которую, увы, уже здорово подзабыл).




Два русскоязычных описания тибетского языка, Парфионовича и Рериха, пригодны для ознакомления с языком заинтересованных лингвистов и подготовленных востоковедов, но непригодны в качестве учебников. Ну, возможно, Парфионович и использовался в качестве учебника энтузиастами буддийского подполья на советском "безрыбье". Мне лично об этом ничего не известно, так что буду рад любым сведениям!







Наше стандартное кафедральное пособие для введение в изучение разговорного тибетского - изданный в Швейцарии учебник Тендзина Пюнцога Джотёнцанга. По нему много лет преподаёт наш лектор-тибетка Таши, постоянно этот учебник исправляя и дополняя. Содержит множество предложений, которые начинающим предлагаются для заучивания наизусть. Я занимался по нему много лет. Учебник Турнадра разговорного тибетского, конечно, много лучше.




Также швейцарского происхождения учебник Гьельцена Амипы использовался нами в качестве дополнения к Джотёнцангу. Содержит множество полезных фраз, но дидактически не так хорош. Скорее, его можно считать подробным разговорником.




Полезна швейцарская (издательства всё того же института в Риконе) "Фразеология тибетского разговорного языка" (автор Чампа Джонгче), но только в качестве разговорника.




Прекрасен учебник лхасского разговорного диалекта тибетского языка Мелвина Гольдштайна и Норнанга. К сожалению, он не используется на нашей кафедре в качестве учебника, пылясь в библиотеке. Я много пользовался им для самостоятельных занятий. Единственно, немного неудобна своей сложностью фонетическая транскрипция тибетских фраз и текстов. Тетрадка с тибетскими текстами учебника, записанными тибетским шрифтом, даётся в приложении.




Далее привожу ксероксы обложек двух англоязычных пособий по тибетскому разговорному языку, которыми у нас на кафедре также много пользуется Таши, для преподавания разговорного тибетского на 2-м и 3-м году обучения.







Для своих упражнений планирую также привлечь в качестве источника конкретных примеров известный буддийский религиозный текст (как бы "катехизис" буддизма), относящийся к жанру Ламримов, "Драгоценное украшение освобождения" Гампопы, называемый кратко "Тхаргьен". Текст хорош тем, что помимо прекрасного литературного (средневекового) тибетского языка, содержит множество буддийских терминов, которые необходимо будущим востоковедам-буддологам постепенно изучать, а для начала просто выучить. Данное произведение было издано в переводе Бориса Ерохина на русский язык, в Петербурге в 2001 г.




Ещё следует указать на замечательный учебник разговорного "религиозно-философского" тибетского языка, Lectures on tibetan religious culture, Lama Sopa, изданный университетом Висконсин, который является не только превосходным углублённым курсом разговорного тибетского, на котором общаются между собой, например, учёные ламы, но и настоящей культуроведческой энциклопедией тибетского монашества и тибетской традиционной университетской культуры. По техническим причинам не могу привести снимки обложки этого учебника, который я много изучал и который очень люблю.

В данном посте я привёл только те учебные пособия или грамматики, которыми сам в той или иной степени пользовался при изучении тибетского языка, оставив за кадром имеющиеся другие, которые мне знакомы меньше, или которые только что появились, и поэтому я ещё не успел их освоить. Также я не обсуждал несколько имеющихся в нашей кафедральной библиотеке учебных пособий по другим диалектам разговорного тибетского языка, например Амдосского диалекта или Ладакхи, сильно отличающиеся от лахасского или центрально-тибетской группы наречий. Я сам, увы, на сей день успел заниматься только центральным/лхасским тибетским разговорным.

Имеется ещё подробная, но крайне хаотичная грамматика Стивена Байера, которую я, возможно, слегка привлеку к преподаванию, но которую здесь не обсуждаю.

Буду очень рад, если для кого-нибудь из интересующихся тибетским языком или состоянием дел в его преподавании в этом посте окажутся какие-либо полезные сведения.

Добавление:
K упражнениям учебника М. Хана существует ключ с переводами текстов-упражнений. Добавляю по настоятельной просьбе читателей :) К сожалению, он уже "out of print", но 2 или 3 экземпляра ещё лежат на полках нашего университетского книжного магазина Facultas.


тибетский язык, наука, университет, преподавание, Тибет

Previous post Next post
Up