Потрясающе! А по стеклянной дорожке - высший пилотаж и героизм. В этих скалах множество таких пещер, что наводят на мысль: Неужели ни в одной из них не обосновались монахи-отшельники? Такая экзотика, плюс созерцательное уединение...
По поводу расстояний до катера не всё так однозначно... Гугл-переводчик говорит, что на табличке на фото 48 написано: "Примерно в 2,5 км от пирса на озере Гуйфэн вы должны взять билет на лодку. Если вы еще не купили билет, пожалуйста, вернитесь по левому склону или по правой стороне регулярного тропа, иначе, пожалуйста, сделайте билет." То есть 2,5 км это скорее "до ближайшей кассы", а не "отсюда до катера"...
Касса с билетами в 50 метрах от пирса, само собой. Похоже, переводчик врёт (об этом ещё поговорим). Нам в самом начале сказали примерно следующее: можно вернуться на лодке, но можно и дойти обратно до автобуса.
Ну да, похоже что врёт... Если переводить не гуглом, а zhonga, то первое предложение явно говорит, о том, что "впереди через 2,5 км будет озеро и причал..." Вообще, смысл таблички в подсказке-напоминании о том, что на лодку нужен билет. И если его нет и покупать не собираешься, то надо идти пешком.
Comments 7
Reply
В этих скалах множество таких пещер, что наводят на мысль: Неужели ни в одной из них не обосновались монахи-отшельники? Такая экзотика, плюс созерцательное уединение...
Reply
Reply
Reply
"Примерно в 2,5 км от пирса на озере Гуйфэн вы должны взять билет на лодку. Если вы еще не купили билет, пожалуйста, вернитесь по левому склону или по правой стороне регулярного тропа, иначе, пожалуйста, сделайте билет."
То есть 2,5 км это скорее "до ближайшей кассы", а не "отсюда до катера"...
Китайский текст: 前方约2.5公里至龟峰湖内码头, 须凭船票乘船. 若未购船票请沿左侧坡璃栈道或右侧常规游步道返回, 否则请补船票.
Reply
Reply
Вообще, смысл таблички в подсказке-напоминании о том, что на лодку нужен билет. И если его нет и покупать не собираешься, то надо идти пешком.
Reply
Leave a comment