Если вдруг кто-то подумал, что на Zea Mays моё ковыряние в песнях на непонятном баскском языке началось и закончилось, то он ошибся. Этот альбом из дохлого торрента качался часов девять. Ожидание, как по мне, того стоило с лихвой
( Read more... )
Исключительно интересно. Вообще в идеале если переводить, то эквиритмически (т.е. чтобы они на русском или английском ложились на оригинальную музыку), но это вопрос не только и не столько к переводчику, сколько к редактору. Не знаю, насколько по зубам мне может оказаться такая задача, но с английским у меня время от времени такое получается. Правда, и английский я не сильно хуже русского знаю...
Comments 2
Reply
Reply
Leave a comment