Добей их, переводчик :)))

May 25, 2012 18:38

По моему скромному пониманию, хороший студент должен быть немножечко шалопаем. Когда я учился, то степень владения профессиональными навыками ни как не совпадала с оценками в зачетках. и чаще всего разного рода "вербовщики" интересовались хорошистами, а не ботанами. Естественно перегибать палку не следовало, и доказавшие свою шалопаистость ( Read more... )

Козлы, Заметки на полях дорожной карты, Век живи - век учись, Перевод и переводчики, Мужские разговоры, Прогулки до работы и обратно, Холивар не вынесет двоих, Больница, текст

Leave a comment

Comments 14

dom3d May 25 2012, 14:56:23 UTC
Интересно.

Reply

dynazz May 25 2012, 15:01:54 UTC
Спасибо :))

Reply


cool_shusha May 25 2012, 15:00:17 UTC
)))).
Нам тоже разрешали пользоваться на экзамене всем, чем хошь (начало 90-х). Потому как по одному учебнику и паре книг всё равно не сдашь, если не владеешь предметом. Художники, фиг ли)). По каждому вопросу из 30 билетов, три вопроса в билете, если что, по трём предметам: История культуры России, История искусств и История театра/литературы/введение в искусствознание (как повезёт) - приходилось читать минимум 3-4 книги и обязательно читать конспекты лекций, потому как часть литературы студентам вообще не давали, даже в читалке.
Так что всё правильно делаете)).

Reply

dynazz May 25 2012, 15:04:39 UTC
Экзамен имитирует реальную работу реального переводчика. А дипломное испытание это вообще реальный заказ от издательства и команда выпускников работает как переводческое бюро. Так что "бдить и не пущать" особого смысла не имеет :))))))))

Reply

cool_shusha May 25 2012, 15:07:09 UTC
Ага, и так всё будет понятно, насколько человек владеет).
У нас ещё такая поговорка ходила: "за любой рисунок можно поставить трояк".

Reply

dynazz May 25 2012, 16:00:29 UTC
Вот-вот, только за "троечников" мне приходится переводить - заказ-то реальный со сроками... :))))
О рисунок! Тетка моего армейского сослуживца редкосная стервоза и преподаватель рисунка в ВУЗе. Я всё думаю, как ей студенты экзамены сдают. В переводе-то есть стандарты - мы все-таки не английские романы переводим... :)))))))))))))

Reply


lazzisa May 25 2012, 23:57:11 UTC
А шо, риальне есть те, хто суёт текст в гуглпереводчик??! :0

Reply

dynazz May 26 2012, 07:20:05 UTC
Мы даем диплом, который позволяет потом работать по специальности переводчка, а это путь в разного рода международные организации и доступ к международным программам, а это, в свою очередь, открывает возможности получать зарплату побольше и мир посмотреть. У нас большой конкурс. Например, в прошлом году было 20 чел на место. Среди студентов откровенных идиотов нет, но любителей жульничать хватает. Это они в основном пользуются гуглопереводчиком. Я даю по ушам и по рукам, объясняю как правильно пользоваться переводчикам и он-лайн словарями. Те, кто проникаются, обзаводятся Лингвой и кучей электронных справочников, те, кто продолжают доказывать свою крутость, получают от меня двойку на выпускном экзамене. Я человек внесистемный, и имя папы или мамы мне никогда ничего не говорит...:)))

Reply


brenik May 29 2012, 20:56:09 UTC
с одной стороны Вы правы, а вот с другой Вы всё таки даёте шанс получить немного лучше оценку. Это может быть медвежьей услугой и усложняет экзамен...

Reply

dynazz May 30 2012, 05:42:53 UTC
Ну, не лишать же шансов совсем... ;)

Reply

brenik May 30 2012, 06:04:12 UTC
как бы да с одной стороны, экзамен уже ничего не изменит.

Reply

dynazz May 30 2012, 06:11:38 UTC
Вот-вот... :))

Reply


Leave a comment

Up