Большое, большое спасибо. Я, бывая в Дании, один раз целый день посвятил Оденсе Андерсена и дважды в Копенгагене был у его могилы. Подходил, конечно, к его памятникам. Сила Андерсена (каждому по вере даётся) привела меня на его родине к очень необычным знакомствам, держащимся уже сорок лет. Я ничего не знал об особо дружеских и сердечных отношениях Андерсена и принцессы Дагмары. Классический вопрос - каковы были Ваши источники. Перевод стихотворения с датского - тоже кому принадлежит? Воспоминания - они из "Сказки моей жизни" или существует отдельное издание воспоминаний?
Я не открывал Живой журнал пять месяцев, не находилось возможности. Сейчас не могу разобраться с приходившими сообщениями. Уже выяснилось, что одно, вероятно, пропало. Ели я Вам, Елизавета Федоровна, на что-то не ответил - пожалуйста, снисходительно не взыщите.
Ганс Христиан Андерсен пишет о датской королевской семье в своих воспоминаниях "The story of my life", но мне кажется, что у нас их не издавали. Еще он часто упоминает Дагмар и остальных у себя в дневнике, но мне попадались только отрывочные предложения оттуда и я не знаю, издавался ли он в принципе. А вот письмо нашей Цесаревны нашлось на сайте одного из датских музеев. Что же касается стихотворения, то автор перевода мне, к сожалению, не известен, но эти строки встречаются в разных статьях о Марии Федоровне.
Я читал небольшие фрагменты автобиографической книги Ганса Христиана Андерсена в польском переводе. По-польски её называют "Baśń mojego życia", то есть "Сказка моей жизни". И так же её называет в своём исследовании Паустовский. В Дании мне сказали, что на датском - тоже слово со значением "сказка". Это должна быть та самая книга. Польское издание - биография Ганса Христиана Андерсена из серии "Великие писатели мира". Из иной области - от моих дальних шведских (по крови) родственников, которые все живут в Финляндии, я в 2006 году, будучи у них в гостях в те дни, когда состоялся перенос останков Марии Федоровны из Копенгагена в Петербург и мы смотрели эту новость по телевизору, я узнал, что в Швеции вышла книга, составленная из сохранившихся воспоминаний кого-то из окружения Марии Фёдоровны, кто, будучи шведских кровей, после всех мрачных событий эмигрировал в Швецию. Я даже не знаю, автор мужчина или женщина. При этом я думаю, что аналогичных воспоминаний об Императрице должно быть в мире немало.
Если вспомните - скажите обязательно, что это были за мемуары, мне все о Марии Федоровне интересно. Знаю, что в Дании выходила книга воспоминаний ее фрейлины, Зинаиды Менгден. Не ее ли Вы имеете в виду?
Comments 16
Всех радостей жизни!
( ... )
Reply
Reply
Большое, большое спасибо.
Я, бывая в Дании, один раз целый день посвятил Оденсе Андерсена и дважды в Копенгагене был у его могилы. Подходил, конечно, к его памятникам. Сила Андерсена (каждому по вере даётся) привела меня на его родине к очень необычным знакомствам, держащимся уже сорок лет.
Я ничего не знал об особо дружеских и сердечных отношениях Андерсена и принцессы Дагмары.
Классический вопрос - каковы были Ваши источники. Перевод стихотворения с датского - тоже кому принадлежит? Воспоминания - они из "Сказки моей жизни" или существует отдельное издание воспоминаний?
Я не открывал Живой журнал пять месяцев, не находилось возможности. Сейчас не могу разобраться с приходившими сообщениями. Уже выяснилось, что одно, вероятно, пропало. Ели я Вам, Елизавета Федоровна, на что-то не ответил - пожалуйста, снисходительно не взыщите.
Reply
Reply
Из иной области - от моих дальних шведских (по крови) родственников, которые все живут в Финляндии, я в 2006 году, будучи у них в гостях в те дни, когда состоялся перенос останков Марии Федоровны из Копенгагена в Петербург и мы смотрели эту новость по телевизору, я узнал, что в Швеции вышла книга, составленная из сохранившихся воспоминаний кого-то из окружения Марии Фёдоровны, кто, будучи шведских кровей, после всех мрачных событий эмигрировал в Швецию. Я даже не знаю, автор мужчина или женщина. При этом я думаю, что аналогичных воспоминаний об Императрице должно быть в мире немало.
Reply
Reply
Leave a comment