"единственный источник вещества «меланж», которое необходимо для полетов в космос"
Ну, не знаю. Пивал я в Вене знаменитый кофе-меланж, но никуда не улетал. Melange - это по-английски (заимствовано с французского) просто смесь и это слово нельзя оставлять непереведённым, это не название. А название, точнее - кликуха у него была. Спайс. Конечно и это обычное слово, "пряность". Но в книге, будучи названием, оно уже не должно переводиться. Вот и Wiki именно его берёт в кавычки, как название: "Arrakis is a harsh and inhospitable desert planet, and is the only source of melange, or "the spice"". Тут и определённый артикль ясно даёт понять, что к чему.
Если меланж так и оставлен непереведённым, то дураки они все. У этого слова стойкие кулинарные ассоциации.
Да блин как только ее не переводили - и "пряность" и даже "приправа". Какая к черту приправа, к чему?.. И вот это вот описание спайса: "вещество, необходимое для полета в космос" не совсем верно. Хоть бы почитали книгу или расспросили читавших о том, кто такие Навигаторы и откуда вообще берется спайс.
Comments 153
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну, не знаю. Пивал я в Вене знаменитый кофе-меланж, но никуда не улетал. Melange - это по-английски (заимствовано с французского) просто смесь и это слово нельзя оставлять непереведённым, это не название. А название, точнее - кликуха у него была. Спайс. Конечно и это обычное слово, "пряность". Но в книге, будучи названием, оно уже не должно переводиться. Вот и Wiki именно его берёт в кавычки, как название: "Arrakis is a harsh and inhospitable desert planet, and is the only source of melange, or "the spice"". Тут и определённый артикль ясно даёт понять, что к чему.
Если меланж так и оставлен непереведённым, то дураки они все. У этого слова стойкие кулинарные ассоциации.
Reply
Просто у "Дюны" куча переводов, кто во что горазд. Я встречал и то и другое.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment