О, да... А всевозможные британские акценты и особенности произношения. Буос вместо бус (bus) Лувли вместо лавkb (lovely) И так далее. Запомнить несложно, да. Но попробуй местному такому сказать бус вместо буос, он жне пять раз переспросит, потом разочарованно протянет "аааа, вы имели в виду буос" :))))
Мне кажется, что все мы себя сильно недооцениваем.
Вот, к примеру, стал вспоминать и выяснил что кучу американских фильмов просмотрел в подлиннике, без всякого перевода, еще в школе. И все было полностью понятно - почти все с Чарли Чаплином, французский какой-то, про поезд, еще не помню.
И не только ведь старые. Попался как-то случайно ряд немецких, про любовь - ну тоже ведь все, ну все абсолютно понятно.
Специально нас путает заговор преподавателей иностранного. Везде враги. И книжки для детей с ch, sh, -oo-, и пр. th - они же.
Их бы даже Шекспир не понял, который с языком был на thou.
Comments 87
Reply
Reply
а мальчик ещё познакомится, возможно, с венгерским, или там с валлийским :)
или с адыгейским
( ... )
Reply
Произнести и не пытаюсь.
Reply
Добило меня утверждение "В адыгейском языке для обозначения на письме звуков (фонем) используются те же буквы, что и в русском языке".
Reply
"В кабардинском языке и адыгейском жь и жъ произносится абсолютно одинаково, но различается по написанию. В кабардинском языке вместо жъ пишут жь (жъы / жьы - «старый»), вместо чІ - щІ (чІыгу / щІыгу - «земля»), вместо шъ - щ (пшъашъэ / пщащэ - «девочка»), вместо шъу - ф (шъузы / фыз - «жена»; уцышъо / удзыфэ - «зеленый»), вместо шІ - щІ (пшІы / пщІы - «десять»), вместо ф - ху (фай / хуейщ «хотеть»), а вместо шІу - фІ (шІуеи / фІей - «грязный»)".
Reply
Наверное, речь все-таки идет не о произношении, а о написании слов
Reply
Но можно сказать - о произношении как следствии написания :)
Reply
Буос вместо бус (bus)
Лувли вместо лавkb (lovely)
И так далее. Запомнить несложно, да. Но попробуй местному такому сказать бус вместо буос, он жне пять раз переспросит, потом разочарованно протянет "аааа, вы имели в виду буос"
:))))
Reply
Reply
Вот, к примеру, стал вспоминать и выяснил что кучу американских фильмов просмотрел в подлиннике, без всякого перевода, еще в школе. И все было полностью понятно - почти все с Чарли Чаплином, французский какой-то, про поезд, еще не помню.
И не только ведь старые. Попался как-то случайно ряд немецких, про любовь - ну тоже ведь все, ну все абсолютно понятно.
Специально нас путает заговор преподавателей иностранного.
Везде враги. И книжки для детей с ch, sh, -oo-, и пр. th - они же.
Их бы даже Шекспир не понял, который с языком был на thou.
Reply
Могу считать, что и французский в активе.
К немецкому уже поздновато приступать :)
Reply
Reply
Вторым было произношение th.
Reply
Reply
Leave a comment