Из учебника не помню. Помню, спектакль такой показывали по телевизору, там один из действующих лиц в прошлом был этим самым самокатчиком Первой мировой. Ко времени действия он уже старик и пишет воспоминания. При этом всем непосвященным приходится объяснять кто такие самокатчики, так что это не было общеизвестно. Может, в украинских учебниках было, в РСФСР-овских - вряд ли.
Интересная штука. Небось, изрядно шумный был. Нагуглил, что его розничная цена была около $100 при цене Ford Model T $300-600 в те годы. Приличные люди тогда без головного убора стеснялись из дома выходить, а тут на какой-то сомнительной, но не самой дешёвой, тарахтелке кататься...
P.S. Комментарии в удалённом посте были бомбические).
Я ролик перестал смотреть, как только узнал название устройства, полез сам информацию искать). Интересное было время, соревновались самокаты с ДВС, автомобили с ДВС, электромобили, паровые автомобили.
В данном случае, это были не прототипы, а серийные изделия. Тем не менее, проиграли автомобилям, мотоциклам, обычным самокатам и велосипедам на том этапе.
у Пратчета мне нравится, юмор, игра слов, аллегории и ассоциации, отсылки к куче мемов, событий реального мира. Если конечно не испорчено переводом.
читал несколько русскоязычных переводов, нравятся не все. и в блогах не раз слышал мнение, что украиноязычные переводы фантастики читаются ярче и интереснее. Но сам тут судить не могу
* украиноязычные переводы фантастики читаются ярче и интереснее *
Это зависит от мастерства переводчика. Фильмы и сериалы на украинский дублируют, как правило, намного лучше, чем на русский. Но это потому, что актёры всерьёз играют, а не просто проговаривают текст, как в русском дубляже. Двоюродная сестра попыталась пересмотреть "Великолепный век" в русском переводе, после украинского, и не смогла. При том, что сама до тридцати с лишним лет жила в Ялте и говорит по-русски, хотя украинский тоже прекрасно знает.
Comments 37
Reply
Интересно, что позже выпускались обычные самокаты с большими колёсами. Они наверняка имели лучшую проходимость, но, вероятно, проиграли велосипедам.
Майами, 1935 год.
( ... )
Reply
Не помните из школьного учебника истории фразу о бойцах ВОСР -самокатчиках?
Reply
Reply
Интересная штука. Небось, изрядно шумный был. Нагуглил, что его розничная цена была около $100 при цене Ford Model T $300-600 в те годы. Приличные люди тогда без головного убора стеснялись из дома выходить, а тут на какой-то сомнительной, но не самой дешёвой, тарахтелке кататься...
P.S. Комментарии в удалённом посте были бомбические).
Reply
Так это и в ролике есть. Или он не воспроизводится?
Reply
Я ролик перестал смотреть, как только узнал название устройства, полез сам информацию искать). Интересное было время, соревновались самокаты с ДВС, автомобили с ДВС, электромобили, паровые автомобили.
Reply
И мотоциклы уже были.
Вот Harley-Davidson 1917 года.
( ... )
Reply
Reply
Есть разница между идеей, прототипами и практической реализацией с доведением до нормально уровня эксплуатации. Интересных идей было много
Reply
Reply
первое фото у меня вызвало ассоциацию с Пратчетом, и его книгой о Почтамте
Reply
https://discworld.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B0_%D0%90%D0%BD%D0%BA-%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B0
Reply
)
у Пратчета мне нравится, юмор, игра слов, аллегории и ассоциации, отсылки к куче мемов, событий реального мира. Если конечно не испорчено переводом.
читал несколько русскоязычных переводов, нравятся не все. и в блогах не раз слышал мнение, что украиноязычные переводы фантастики читаются ярче и интереснее. Но сам тут судить не могу
Reply
Это зависит от мастерства переводчика.
Фильмы и сериалы на украинский дублируют, как правило, намного лучше, чем на русский. Но это потому, что актёры всерьёз играют, а не просто проговаривают текст, как в русском дубляже. Двоюродная сестра попыталась пересмотреть "Великолепный век" в русском переводе, после украинского, и не смогла. При том, что сама до тридцати с лишним лет жила в Ялте и говорит по-русски, хотя украинский тоже прекрасно знает.
Reply
Leave a comment