Leave a comment

Comments 14

jmyshanya August 11 2021, 08:46:07 UTC
А как с русофобией обстоят дела в опере?

Reply

prozektor65 August 11 2021, 12:15:48 UTC
Не, пока ещё не наблюдается... но это временно!

Reply

petrus_paulus August 11 2021, 12:49:35 UTC
Хм)) Хороший вопрос)) Этой темой я пока не занимался, но навскидку сразу приходит в голову лишь вторая редакция "Бориса Годунова" Мусоргского

Reply


new_vodokachkin August 11 2021, 09:30:19 UTC
В любом случае, промо - хуже пидараса!

Reply


prozektor65 August 11 2021, 12:22:56 UTC
Не взирая на все это шизо-тёрки на тему "Кто равнее?", в достопочтенных(по другому не могу, политкорректность, мля!) США в президентах не было ни одного настоящего негра, качественного, чёрного, без малейшей примеси этих "гнусных белых"!
Барак Хусейн Обама не в счёт - во-первых мулат(питьсят на питьсят), во вторых изрядную часть жизни отирался в Индонезии!
Ху из ху, извините за выражение! И был ли мальчик? :)))

Reply


apollo_musaget August 11 2021, 13:42:55 UTC
( задорно) - Токи, токи, Дидимона !

Reply


smenavech August 11 2021, 19:22:46 UTC
"одним росчерком пера переделать «Вольного стрелка» Вебера в «Волшебного стрелка»,"

не знаю, какое отношение имеет к этому царь, но "волшебный стрелок" было бы более понятным переводом для "Der Freischütz". Речь в мифологии идет именно о стрелке, обладающем магическими пулями, Freikugeln, которые отлил черт и которые всегда попадают в цель. Вольность тут не при чем.

Reply

petrus_paulus August 11 2021, 23:09:09 UTC
да ну что Вы, при чём здесь волшебство? Чёрт так же реален, как и Бог, особенно в религиозном сознании 19 века, поэтому никакого волшебства тут нет. А одна лишь политика... В последние годы, кстати, в России эта опера идёт именно как "Вольный стрелок"

Reply

smenavech August 12 2021, 06:32:12 UTC
я о том, что если русскому человеку сказать "вольный стрелок", он не поймет, о ком идет речь, равно как если дословно, по словам перевести "морская свинка" на английский (на немецкий можно было бы), то англичанин понял ьы неправильно.

Если немцу сказать "Der Freischütz", он поймет, что речь идет о мифическом волшебном стрелке.

Если исходить из того, что перевод должен вызывать в голове у читателя тот же образ, что и оригинал у носителя языка, то "волшебный стрелок" - лучший перевод. Если переводить "по словам", то тогда "вольный стрелок". Правда, в этом случае пришлось бы и " Stachelschwein" переводить, как "колючая свинья", а не "дикобраз".

Попытки притянуть идеологию за уши редко продуктивны. Подозреваю, что такие переводчики и надпись на конверте "Bitte freimachen" перевели бы как "пожалуйста освободите" в пику злобной монархии.

П. С. а при чем здесь царь, кстати, откуда информация, что он имел отношение к переводу?

Reply

petrus_paulus August 12 2021, 10:28:43 UTC
Ваша аргументация совершенно логична и оправданна, благодарю! Однако сейчас в русском языке принято наименование "Вольный стрелок", это можно узнать, заглянув в любой справочник по истории музыки. Или сходить в театр.
Насчёт цензорства Николая - давным-давно я читал дневники одного из его современников, литератора кажется, там об этом и было сказано. В целом, здесь ничего удивительного - Николай многим операм переделал названия. Взять, хотя бы, "Немую из Портичи" Обера - он заменил ей название на "Фенеллу", а спустя 20 с небольшим лет вообще превратил в "Палермских бандитов", хотя про Палермо там ни слова...

Reply


Leave a comment

Up