Не взирая на все это шизо-тёрки на тему "Кто равнее?", в достопочтенных(по другому не могу, политкорректность, мля!) США в президентах не было ни одного настоящего негра, качественного, чёрного, без малейшей примеси этих "гнусных белых"! Барак Хусейн Обама не в счёт - во-первых мулат(питьсят на питьсят), во вторых изрядную часть жизни отирался в Индонезии! Ху из ху, извините за выражение! И был ли мальчик? :)))
"одним росчерком пера переделать «Вольного стрелка» Вебера в «Волшебного стрелка»,"
не знаю, какое отношение имеет к этому царь, но "волшебный стрелок" было бы более понятным переводом для "Der Freischütz". Речь в мифологии идет именно о стрелке, обладающем магическими пулями, Freikugeln, которые отлил черт и которые всегда попадают в цель. Вольность тут не при чем.
да ну что Вы, при чём здесь волшебство? Чёрт так же реален, как и Бог, особенно в религиозном сознании 19 века, поэтому никакого волшебства тут нет. А одна лишь политика... В последние годы, кстати, в России эта опера идёт именно как "Вольный стрелок"
я о том, что если русскому человеку сказать "вольный стрелок", он не поймет, о ком идет речь, равно как если дословно, по словам перевести "морская свинка" на английский (на немецкий можно было бы), то англичанин понял ьы неправильно.
Если немцу сказать "Der Freischütz", он поймет, что речь идет о мифическом волшебном стрелке.
Если исходить из того, что перевод должен вызывать в голове у читателя тот же образ, что и оригинал у носителя языка, то "волшебный стрелок" - лучший перевод. Если переводить "по словам", то тогда "вольный стрелок". Правда, в этом случае пришлось бы и " Stachelschwein" переводить, как "колючая свинья", а не "дикобраз".
Попытки притянуть идеологию за уши редко продуктивны. Подозреваю, что такие переводчики и надпись на конверте "Bitte freimachen" перевели бы как "пожалуйста освободите" в пику злобной монархии.
П. С. а при чем здесь царь, кстати, откуда информация, что он имел отношение к переводу?
Ваша аргументация совершенно логична и оправданна, благодарю! Однако сейчас в русском языке принято наименование "Вольный стрелок", это можно узнать, заглянув в любой справочник по истории музыки. Или сходить в театр. Насчёт цензорства Николая - давным-давно я читал дневники одного из его современников, литератора кажется, там об этом и было сказано. В целом, здесь ничего удивительного - Николай многим операм переделал названия. Взять, хотя бы, "Немую из Портичи" Обера - он заменил ей название на "Фенеллу", а спустя 20 с небольшим лет вообще превратил в "Палермских бандитов", хотя про Палермо там ни слова...
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Барак Хусейн Обама не в счёт - во-первых мулат(питьсят на питьсят), во вторых изрядную часть жизни отирался в Индонезии!
Ху из ху, извините за выражение! И был ли мальчик? :)))
Reply
Reply
не знаю, какое отношение имеет к этому царь, но "волшебный стрелок" было бы более понятным переводом для "Der Freischütz". Речь в мифологии идет именно о стрелке, обладающем магическими пулями, Freikugeln, которые отлил черт и которые всегда попадают в цель. Вольность тут не при чем.
Reply
Reply
Если немцу сказать "Der Freischütz", он поймет, что речь идет о мифическом волшебном стрелке.
Если исходить из того, что перевод должен вызывать в голове у читателя тот же образ, что и оригинал у носителя языка, то "волшебный стрелок" - лучший перевод. Если переводить "по словам", то тогда "вольный стрелок". Правда, в этом случае пришлось бы и " Stachelschwein" переводить, как "колючая свинья", а не "дикобраз".
Попытки притянуть идеологию за уши редко продуктивны. Подозреваю, что такие переводчики и надпись на конверте "Bitte freimachen" перевели бы как "пожалуйста освободите" в пику злобной монархии.
П. С. а при чем здесь царь, кстати, откуда информация, что он имел отношение к переводу?
Reply
Насчёт цензорства Николая - давным-давно я читал дневники одного из его современников, литератора кажется, там об этом и было сказано. В целом, здесь ничего удивительного - Николай многим операм переделал названия. Взять, хотя бы, "Немую из Портичи" Обера - он заменил ей название на "Фенеллу", а спустя 20 с небольшим лет вообще превратил в "Палермских бандитов", хотя про Палермо там ни слова...
Reply
Leave a comment