Читатель может подумать, что я совсем уже забросил
итальянский язык, и самую
приятную часть его изучения -
песни. Не тут-то было.
Для разнообразия сегодня возьмём песню отечественного производства. Написал её в 1924 году в Москве композитор
Борис Фомин, на слова
Константина Подревского. Однако в СССР, вскоре после первого
исполнения Тамарой
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- целостность Украины не подвергается сомнению, как и принадлежность ей Крыма;
- нужно вывести из под санкций несколько человек из ГД, чтобы было с кем разговаривать и долбить свою позицию;
- нужно следить, чтобы РФ зеркально вывела из под санкций аналогичное количество французских парламентариев для диалога.
Reply
Простите, не понял. Для изучения чего? Итальянского языка?
Reply
Если Вы взглянете на все переводы, они чрезвычайно полезны в лексическом и грамматическом смысле, потому что состоят из самого стандартного набора романтической песенной лабуды, с понятным чередованием прошедшего и настоящего времени.
Русский текст минимально понятен в прямом подстрочном переводе, потому что эмоция там выстраивается не из прямых смыслов, а как раз из умолчаний, приглашающих слушателя домысливать. Ну, и ключевые слова бесполезны для изучающего язык: тройка, бубенцы, семиструнная, даль, задаром, суждено...
Reply
Reply
Leave a comment