Понапрасну ночь за ночью жгли

Jun 09, 2016 02:42

Читатель может подумать, что я совсем уже забросил итальянский язык, и самую приятную часть его изучения - песни. Не тут-то было.

Для разнообразия сегодня возьмём песню отечественного производства. Написал её в 1924 году в Москве композитор Борис Фомин, на слова Константина Подревского. Однако в СССР, вскоре после первого исполнения Тамарой Read more... )

языки, итальянский, песня, музыка

Leave a comment

Comments 14

public_enemi June 9 2016, 01:04:16 UTC
а я помню как в 69г. вдруг изо всех окон понеслось-дорогой длинною.Раньше этого не было.Мне было 13,я разумеется ничего не знал и сильно удивлялся-чего же это.И только через несколько лет узнал причину-на проклятом западе спели.Ещё некоторое время ушло на правильное произношение фамилии исполнительницы-Хопкин,без "с".Голос у неё был просто ангельский

Reply


vmozgutuman June 9 2016, 01:19:36 UTC
запантентовали таки цыганочку, супостаты.

Reply


wojzeh June 9 2016, 01:28:48 UTC
отличная работа!

Reply


katin_andrey June 9 2016, 06:47:47 UTC
Сенат Франции призвал снимать санкции с РФ, не до итальянского.

Reply

dolboeb June 9 2016, 08:48:37 UTC
Трудные времена настают для болотного бобра.

Reply

katin_andrey June 9 2016, 16:36:52 UTC
Сёдня разьяснили:
- целостность Украины не подвергается сомнению, как и принадлежность ей Крыма;
- нужно вывести из под санкций несколько человек из ГД, чтобы было с кем разговаривать и долбить свою позицию;
- нужно следить, чтобы РФ зеркально вывела из под санкций аналогичное количество французских парламентариев для диалога.

Reply


peregar02 June 9 2016, 10:14:27 UTC
"...наименее пригоден для изучения как раз прекраснейший русский оригинал несчастного Константина Подревского".

Простите, не понял. Для изучения чего? Итальянского языка?

Reply

dolboeb June 9 2016, 10:53:25 UTC
Для изучения того языка, на котором он написан.

Если Вы взглянете на все переводы, они чрезвычайно полезны в лексическом и грамматическом смысле, потому что состоят из самого стандартного набора романтической песенной лабуды, с понятным чередованием прошедшего и настоящего времени.

Русский текст минимально понятен в прямом подстрочном переводе, потому что эмоция там выстраивается не из прямых смыслов, а как раз из умолчаний, приглашающих слушателя домысливать. Ну, и ключевые слова бесполезны для изучающего язык: тройка, бубенцы, семиструнная, даль, задаром, суждено...

Reply

peregar02 June 9 2016, 13:55:16 UTC
Понял, спасибо.

Reply


Leave a comment

Up