Сыпать соль на рану; Ловить/считать ворон; Носить воду в решете (кстати - совершенно шикарный английский аналог этой поговорки - "сгонять котов в табун"); Плевать против ветра; Хлебнуть/хватить горячего до слёз
Это я даже не берусь номинировать иногда:) просто спрашиваю: что ты имеешь в виду. А вот когда интеракция очевидна, как в анекдоте с мальчиком и йо-йо...
Это ж ужас какая сумасшедшая структура получается - контексты и контексты... И все эти контексты находятся в постоянном движении и самое страшное - сложно их разграничить. Слово "культура" здесь становится настолько необъятным, что совсем не понятно к чему вообще его отнести. Плюс очень заразны гештальт-словечки и выражения, т.е. еще один контекст. У каждого коммуниканта целый калейдоскоп смыслов, а вместе получается еще и контекст отношений между ними, т.е. еще одно замечательное безобразие))
Comments 12
http://shkola-zlo.livejournal.com/228339.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Ловить/считать ворон;
Носить воду в решете (кстати - совершенно шикарный английский аналог этой поговорки - "сгонять котов в табун");
Плевать против ветра;
Хлебнуть/хватить горячего до слёз
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment