Вот вам английскийамериканский юмор. Поймёте? :)

Jun 02, 2018 22:00

Встречался сегодня на бранч (brunch : breakfast-lunch) со знакомыми в неплохом ресторанчике. Был там в первый раз и, прочитав надпись на спине фирменной одежды официантов, чуть не поперхнулся от смеха :)
(Это, как потом выяснилось, довольно популярный молодежный мем):


Read more... )

юмор, США, игра слов, английский, изучение английского

Leave a comment

Comments 57

serg_peppermint June 3 2018, 09:08:26 UTC
"фок" - это ж вроде ирладнский акцент. Шуточки про "I wanna fork on the table"
И кстати про cock и dick.
Прекрасно помню эпизод из американского детского сериала "saved by the bell"
Учительница спрашивает ученика по имени Дик
- So it's your homework?
-Does it say Dick on it?
-Yes
-Do you have any other dicks in your class?
-no
-So it should be mine
Если dick и cock эвфемизмы то как будет изначальное слово?

Reply

doggun June 3 2018, 09:27:43 UTC
>”фок" - это ж вроде ирладнский акцент

Хм. Бывал в Дублине, мне в их произношении показалось ближе к северо-английскому и нижне-шотландскому «фук». К тому же, все остальное в этом диалоге как бы намекает на афро-американский «эбоник»/«ибоник», или, возможно, ямайский вариант.

>Если dick и cock эвфемизмы то как будет изначальное слово?

penis :))) В случае английского, который есть результат смеси и взаимодействия германского англо-саксонского и германо-романского норманно-французского, с заметным влиянием древнескандинавского, однозначного ответа нет.

UPD. Немного покопавшись, находятся старо- и средне-английские ‘pintel’ (перекликается с ‘pint’ именно в этом значении в других германских языках) и ‘pillico(c)k’ (где ‘pill’ - из старонорвежского, а cock/cok/coq - общегерманское).
Кстати, penis - тоже изначально эвфемизм, со старым латинским значением ‘хвост’.
Да и ‘х.й’, собственно, тоже - того же древнего корня, что и ‘хвоя’ (ср. англ. ‘prick’ в этом значении), и ‘хвост’ (вот и латинское ‘penis’).

Reply

serg_peppermint June 3 2018, 09:34:59 UTC
Получается, что все обозначения МПХ ва английском языке являются нематерными, нетабуированными.
А вот cunt - как раз очень матерное словцо, fuck чаще используется в обычной речи.

Reply

doggun June 3 2018, 09:45:25 UTC
Очень даже матерными и табуированными - в зависимости от контекста. Например, в выражении “suck my dick” аж никак не подразумевают Ричарда :)

Reply


ext_4344166 June 3 2018, 09:17:32 UTC
Иногда над анекдотом не смеются не потому, что не понимают юмора, а просто не открывается картинка, а текста нет ! Над чем смеяться ?

Reply

doggun June 3 2018, 09:29:03 UTC
Не открывается картинка? Странно...
А текст:
Spooning leads to forking
so use condiments

Reply


ig_ga June 3 2018, 09:40:37 UTC

Эх а я понял. Слабоват английский

Reply

doggun June 3 2018, 09:57:54 UTC
«Учиться, учиться и учиться!» :)

Reply


darkgarryman June 3 2018, 11:04:46 UTC
Таки сутей не понял. Особенно spooning.

Ну forking - смысл примерно угадываю.

Help!

Reply

doggun June 3 2018, 19:02:43 UTC
Кроме буквального «делать что-либо ложкой», spooning имеет значение «любовные объятия», особенно лёжа на боку в одну сторону, спина к груди.

Reply


darkgarryman June 3 2018, 11:07:08 UTC
Заодно тест для буржуинов на понимание русского:

Просьба перевести предложение:

Косил косой косой косой.

:)

Reply

Косил косой косой косой. montrealex June 3 2018, 12:20:01 UTC
Когда люди учатся переводу, то им объясняют, что такие специально придуманные фразы (часто они служат скороговорками) не переводятся, а даётся сноска переводчика типа "непер. игра слов" и пример, скажем на французском:

Le ver vert va vers le verre vert (зеленый червяк ползет к зеленому стакану)

Reply

Re: Косил косой косой косой. atrox777 June 3 2018, 13:09:23 UTC
Это ж сто раз вспотеешь, пока выговоришь про червяка :D Наши Саши и дрова рядом не стояли...

Reply

Re: Косил косой косой косой. montrealex June 3 2018, 13:23:49 UTC
Французы про косого говорить тоже вспотеют.
Как я уже говорил, такие фразы придумываются для носителей одного языка, в качестве курьёзов, они не предназначены для перевода.
А если в худ. тексте встретятся, то надо объяснить, как я показал.

Вот французский пример (из Бейгбедера) Tutoie la mort, tue toi ! - Дословно созвучие теряется полностью (Будь со смертью на "ты" - убей себя!)

Reply


Leave a comment

Up