Встречался сегодня на бранч (brunch : breakfast-lunch) со знакомыми в неплохом ресторанчике. Был там в первый раз и, прочитав надпись на спине фирменной одежды официантов, чуть не поперхнулся от смеха :)
(Это, как потом выяснилось, довольно популярный молодежный мем):
![](https://www.lazaprints.com/bmz_cache/5/symblo25553424f.image.700x635.jpg)
(
Read more... )
Comments 57
И кстати про cock и dick.
Прекрасно помню эпизод из американского детского сериала "saved by the bell"
Учительница спрашивает ученика по имени Дик
- So it's your homework?
-Does it say Dick on it?
-Yes
-Do you have any other dicks in your class?
-no
-So it should be mine
Если dick и cock эвфемизмы то как будет изначальное слово?
Reply
Хм. Бывал в Дублине, мне в их произношении показалось ближе к северо-английскому и нижне-шотландскому «фук». К тому же, все остальное в этом диалоге как бы намекает на афро-американский «эбоник»/«ибоник», или, возможно, ямайский вариант.
>Если dick и cock эвфемизмы то как будет изначальное слово?
penis :))) В случае английского, который есть результат смеси и взаимодействия германского англо-саксонского и германо-романского норманно-французского, с заметным влиянием древнескандинавского, однозначного ответа нет.
UPD. Немного покопавшись, находятся старо- и средне-английские ‘pintel’ (перекликается с ‘pint’ именно в этом значении в других германских языках) и ‘pillico(c)k’ (где ‘pill’ - из старонорвежского, а cock/cok/coq - общегерманское).
Кстати, penis - тоже изначально эвфемизм, со старым латинским значением ‘хвост’.
Да и ‘х.й’, собственно, тоже - того же древнего корня, что и ‘хвоя’ (ср. англ. ‘prick’ в этом значении), и ‘хвост’ (вот и латинское ‘penis’).
Reply
А вот cunt - как раз очень матерное словцо, fuck чаще используется в обычной речи.
Reply
Reply
Reply
А текст:
Spooning leads to forking
so use condiments
Reply
Эх а я понял. Слабоват английский
Reply
Reply
Ну forking - смысл примерно угадываю.
Help!
Reply
Reply
Просьба перевести предложение:
Косил косой косой косой.
:)
Reply
Le ver vert va vers le verre vert (зеленый червяк ползет к зеленому стакану)
Reply
Reply
Как я уже говорил, такие фразы придумываются для носителей одного языка, в качестве курьёзов, они не предназначены для перевода.
А если в худ. тексте встретятся, то надо объяснить, как я показал.
Вот французский пример (из Бейгбедера) Tutoie la mort, tue toi ! - Дословно созвучие теряется полностью (Будь со смертью на "ты" - убей себя!)
Reply
Leave a comment