Песни и переводы

Jun 21, 2011 23:45


По радио - знаменитая песня Аркадия Духина:


Ми оhэв отах йотер мимени    Кто любит тебя больше, чем я ?

Аркадий Духин - редкий пример врастания «русского» репатрианта в контекст израильской культуры. Паренек из Бобруйска, в 14 лет выступавший с «Песнярами»,

Когда «Песняры» впервые спели «Вологду» в Вологде, весь зал лег - к тому времени в городе остался только один дом с деревянным палисадом. И там, конечно, находился кожвендиспансер.

image Click to view



репатриировался в 17-летнем возрасте и, еще ничего не поняв, обнаружил себя в танке - во время 1-й Ливанской. Он захватил с собой гитару и бацал что-то между боями. Потом - группа «Хаверим шель Наташа» - «Друзья (или любовники) Наташи». Его самая знаменитая песня была несколько лет подряд самым популярным рингтоном

image Click to view



Пару лет назад он выпустил диск с переводами своих песен на русский - «для подрастающей дочки», но и там знаменитый припев он поет по-ивритски:

Ми оhэв отах йотер мимени      Кто любит тебя больше, чем я ?

Ми мацхик отах кше ат ацува   Кто смешит тебя, когда ты грустна?

Ад матай тиhьи шели-и-и          До когда ты будешь моей?

Вэ-лама ат шотэ-е-е-кет            И почему ты молчишь?

Но перевод - туповатый, по-русски получилсь довольно бессмысленно:

Как весна узнает, что кончилась зима?

К вопросу о переводах песен. Филипп Киркоров купил, по-моему, все песни Цвики Пика, но все переводы - кроме песни «Дива», с которой Дана Интернешнл победила на «Евровидении», не имеют ничего общего с оригиналом.

Например, не менее знаменитая «Тода аль коль ма ше барата» - «Спасибо за все, что Ты создал» -

image Click to view



превратилась в «Мне мама тихо говорила»

image Click to view



Все стихи для песен Цвики Пика писала и пишет его жена, которую он бросил ради - тогда - 17-летней писюхи. С тех пор она с ним не разговаривает, но продолжает работать на семейный бизнес - писать тексты - и передает их с дочками.

На эту мелодию у меня написалось много рэпа - может, когда-нибудь и до него дойду.

И еще две любимые песни.

йелед бен шлошим, йеш ло хом гавоа,      Ребенок 30 лет, у него высокая температура

hу мувталь ми-авода вэ-аhава                     Он безработный и безлюбовный

image Click to view



и

эйзе кета ани ло оhев отах йотер                   Что случилось? Я больше тебя не люблю

ат митпашетет - ани ло роцэ леhистакель      Ты раздеваешься - а мне не хочется смотреть

И наконец, в стиле «мизрахи» - восточном - песня, бывшая безумно популярной лет 15 назад:

каше ли                                           Тяжело мне -

ат рехока мимени                           ты далеко от меня

каше ли                                            Тяжело мне -

ве-hа-мита кольках кара                 постель такая холодная

image Click to view



Была масса пародий.

Мой товарищ, успевший послужить в Ливане: - У нас пели так:

каше ли                                           Тяжело мне -

ат рехава мимени                           ты шире меня

каше ли                                           Тяжело мне -

ве-hа-мита кольках кцара             кровать такая узкая

А наши девчонки принесли из школы:

каше ли                                           Тяжело мне -

hа-хара ло йоцэ ли                         какашка у меня не выходит

каше ли                                           Тяжело мне -

ве-hа-асла кольках кара                унитаз такой холодный

- как хозяйка Медной горы: - Ну что, Данила-мастер, вышел каменный цветок?

музыка, Израиль, иврит, дети

Previous post Next post
Up