Хотите поучаствовать в переводе новой книжки Нила Геймана?
Дорогие англоманы, переводчики, поклонники Геймана, любители играть словами, все вместе взятые и по отдельности - КОНКУРС!
В середине лета в АСТ выйдет книга Нила Геймана "К счастью, молоко" (Fortunately, the Milk) с оригинальными картинками Криса Риддела. Это книжка-полукомикс о путешествии во времени героя-рассказчика (alter ego самого Нила) и профессора-стегозавра.
Переводчик книги Михаил Визель и книжные "Додо" вместе с Британским Советом объявляют конкурс переводов!
УСЛОВИЯ:
1. В книге "К счастью, молоко" есть такое место:
Professor Steg said, “This human father has been my companion on my strange journey into the future. Now, before I take my leave of him, and come with you, o Space Dinosauros, we should sing to him one of the great old dinosaur songs.” They sang me a song in six-part harmony called “How Do You Feel This Morning When You Know What You Did Last Night?”. Then they sang me a song called “Don’t Go Down to the Tar Pits, Dear, Because I’m Getting Stuck on You”.
Названия песен стёбные и пародийные, издевающиеся над чувствами поп-песен, загнанными в негнущуюся английскую грамматику - "I Should Have Known Better", "Where Did You Sleep Last Night?" и т.д.
2. Придумайте самый точный и остроумный русский перевод для двух названий песен, с аллюзиями на что-то знакомое.
Подсказка от переводчика: tar pits - это не просто "лужи смолы", а ещё и кладбища динозавров, благодаря которым они до нас дошли.
3. Пришлите свой вариант на эл.почту vmeste@dodo-space.ru с пометкой "К счастью, молоко" до 21 апреля включительно.
4. Тот, чей вариант войдет в книжку, получит экземпляр в подарок!
Самое честное жюри в мире: Михаил Визель, замечательный переводчик с английского и итальянского, фанат прекрасных детских книг, книжный обозреватель.
P.S. Нил Гейман, кавалер Ордена Почетного Додо, утверждает, что это самая потрясающая книга с участием молока со времен эпического романа Льва Толстого "Война и молоко". Точно нельзя пропустить, словом.
Вперед!