Mar 19, 2010 11:41
Ранний вечер. Битком набитая «Шоколадница» на Гоголевском бульваре. Занимаю последний свободный столик и с блаженством предвкушаю поступление в желудок чего-нибудь горячего. После полутора часов хождения по сквознякам Пушкинского музея, а до этого - часа в очереди на морозе - готова выпить что-нибудь погорячее, чем чай. (Пост про Пикассо будет следующим).
Пока изучаю меню, к моему столику подходит старичок того редкого интеллигентного типа, который уже редко встречается в России.
- У вас свободно? - спрашивает.
- Да, если не считать меня, - отвечаю я с улыбкой.
Старичок усаживается за мой столик и говорит:
- А почему вы едите здесь? Недалеко есть прекрасное кафе в Доме ученых.
- А почему вы пришли именно сюда? - парирую я.
- У меня здесь назначено свидание…, - говорит он.
- А ваша дама не удивится, увидев вас за одним столиком с девушкой? - смеюсь я.
- О! - отвечает старичок, - у меня свидание с одним композитором…
- Кстати, я вас приглашаю на литературно-музыкальный вечер в Дом ученых, это здесь недалеко, на Пречистенке, в «доме со львами» - самом красивом здании Москвы. Пойдемте, там поедите.
- А как же ваш композитор? Бросите его?
- Композитор все время опаздывает, встретимся уже в Доме ученых. Пойдемте.
- Нет уж. Пока я не выпью горячего чаю, никуда не пойду, - сопротивляюсь я. - А вы пока расскажите о себе.
- Вот упрямая! - констатирует старичок и начинает рассказывать.
- Меня зовут Леонид…
- А отчество? - уточняю я, хитро улыбаясь.
- Сергеевич... - смутившись, добавляет старичок. Я филолог, занимаюсь переводами русской литературы на французский язык. Перевожу Пушкина, Бунина. Много работы в рамках Года Франции в России и Года России во Франции.
- Как! - спрашиваю я. - Неужели Пушкин и Бунин не переведены на французский?
- Редкие романсы не переведены, - отвечает Леонид Сергеевич. - Встреча с композитором у меня как раз по поводу романсов.
- Ведь поэзию переводить на иностранный язык очень сложно. Я думала, что только носитель языка может переводить стихи …
- Да, это сложно. Нужно чувствовать рифму, - скромно соглашается он.
- И часто вы с девушками знакомитесь? - интересуюсь я.
- В первый раз! - почти возмущенно говорит Леонид Сергеевич.
- А почему вы решили со мной познакомиться?
- Вы девушка французского типа… Точнее сказать нормандского… - говорит мой новый знакомый. Если размышлять дальше, то в вас есть что-то и от пушкинской женщины, - продолжает Леонид Сергеевич.
- Что именно? - интересуюсь я.
- Как в его стихах, обращенных к женщине…
- Приведите цитату! - прошу я его.
- Цитату не вспомню, - смущается собеседник… Но вы мне напоминаете Волконскую…
- Ну что, пойдете со мной на вечер?
- Хорошо, пойду, уговорили, - соглашаюсь я.
Так может, я вас и во Францию с собой увезу, - продолжает Леонид Сергеевич. Вы само очарование. Ваш муж это ценит? Наверное, не отпустит?
- Ценит, - говорю. - Я и сама от него никуда не уеду.
Таким образом, благодаря новому знакомому я провела чудесный вечер: смотрела фрагмент из дягилевского балета «Сильфида», слушала Шопена и Чайковского, стихи Бродского, а также несколько песен Эдит Пиаф.
В следующий раз Леонид Сергеевич обещал познакомить меня с консерваторией. Желающие могут присоединиться )))))))))
веселое,
культурное