К чему приводят разговоры с незнакомыми мужчинами…

Mar 19, 2010 11:41



Ранний вечер. Битком набитая «Шоколадница» на Гоголевском бульваре. Занимаю последний свободный столик и с блаженством предвкушаю поступление в желудок чего-нибудь горячего. После полутора часов хождения по сквознякам Пушкинского музея, а до этого - часа в очереди на морозе - готова выпить что-нибудь погорячее, чем чай. (Пост про Пикассо будет следующим).

Пока изучаю меню, к моему столику подходит старичок того редкого интеллигентного типа, который уже редко встречается в России.

- У вас свободно? - спрашивает.

- Да, если не считать меня, - отвечаю я с улыбкой.

Старичок усаживается за мой столик и говорит:

- А почему вы едите здесь? Недалеко есть прекрасное кафе в Доме ученых.

- А почему вы пришли именно сюда? - парирую я.

- У меня здесь назначено свидание…, - говорит он.

- А ваша дама не удивится, увидев вас за одним столиком с девушкой? - смеюсь я.

- О! - отвечает старичок, - у меня свидание с одним композитором…

- Кстати, я вас приглашаю на литературно-музыкальный вечер в Дом ученых, это здесь недалеко, на Пречистенке, в «доме со львами» - самом красивом здании Москвы. Пойдемте, там поедите.

- А как же ваш композитор? Бросите его?

- Композитор все время опаздывает, встретимся уже в Доме ученых. Пойдемте.

- Нет уж. Пока я не выпью горячего чаю, никуда не пойду, - сопротивляюсь я. - А вы пока расскажите о себе.

- Вот упрямая! - констатирует старичок и начинает рассказывать.

- Меня зовут Леонид…

- А отчество? - уточняю я, хитро улыбаясь.

- Сергеевич... - смутившись, добавляет старичок. Я филолог, занимаюсь переводами русской литературы на французский язык. Перевожу Пушкина, Бунина. Много работы в рамках Года Франции в России и Года России во Франции.

- Как! - спрашиваю я. - Неужели Пушкин и Бунин не переведены на французский?

- Редкие романсы не переведены, - отвечает Леонид Сергеевич. - Встреча с композитором у меня как раз по поводу романсов.

- Ведь поэзию переводить на иностранный язык очень сложно. Я думала, что только носитель языка может переводить стихи …

- Да, это сложно. Нужно чувствовать рифму, - скромно соглашается он.

- И часто вы с девушками знакомитесь? - интересуюсь я.

- В первый раз! - почти возмущенно говорит Леонид Сергеевич.

- А почему вы решили со мной познакомиться?

- Вы девушка французского типа… Точнее сказать нормандского… - говорит мой новый знакомый. Если размышлять дальше, то в вас есть что-то и от пушкинской женщины, - продолжает Леонид Сергеевич.

- Что именно? - интересуюсь я.

- Как в его стихах, обращенных к женщине…

- Приведите цитату! - прошу я его.

- Цитату не вспомню, - смущается собеседник… Но вы мне напоминаете Волконскую…

- Ну что, пойдете со мной на вечер?

- Хорошо, пойду, уговорили, - соглашаюсь я.

Так может, я вас и во Францию с собой увезу, - продолжает Леонид Сергеевич. Вы само очарование. Ваш муж это ценит? Наверное, не отпустит?

- Ценит, - говорю. - Я и сама от него никуда не уеду.

Таким образом, благодаря новому знакомому я провела чудесный вечер: смотрела фрагмент из дягилевского балета «Сильфида», слушала Шопена и Чайковского, стихи Бродского, а также несколько песен Эдит Пиаф.

В следующий раз Леонид Сергеевич обещал познакомить меня с консерваторией. Желающие могут присоединиться )))))))))

веселое, культурное

Previous post Next post
Up