Дрок. Пожары
Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
Пять-шесть мужчин глядят на ржавый трактор:
Навесим борону, и - межевать поля.
А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.
Перевод с английского
Не то чтобы я был большим любителем такого рода поэзии, но почтенный мэтр ирландской поэтической школы (однажды
представленный и в «Воздухе» переводами Ники Скандиаки
999999) своё дело знает:
Gorse fires
Cattle out of their byres are dungy still, lambs
Have stepped from last year as from an enclosure.
Five or six men stand gazing at a rusty tractor
Before carrying implements to separate fields.
I am travelling from one April to another.
It is the same train between the same embankments.
Gorse fires are smoking, but primroses burn
And celandines and white may and gorse flowers.
В поисках имеющихся русских переводов к некоторым стихам Лонгли, свежему пополнению
ранее рекламировавшегося ресурса, наткнулся на нужное стихотворение, сперва возликовал, а потом, как обычно, расстроился.
Утёсник
Выводят за околицу коров
И чистят хлев. Рокочет ржавый трактор,
Выруливая к полю. Вслед ему -
Подельщику весны - глядят крестьяне.
Как поездом в один и тот же город,
Из года в год я прибывал в апрель:
Дымит утёсник в облаке соцветий,
И многосвечьем примула цветет.
Перевод Григория Стариковского,
«Новая Юность», 2001, №6 (51) Это, конечно, очень поэтично: трактор не просто ржавая колымага, к которой мужики примериваются нацепить дополнительную амуницию, а рокочущий «подельник весны», да и цветочки цветут самым возвышенным образом. Правда, из названия стихотворения таинственным образом исчезло указание на то, что речь в нём идёт о пожарах (дрок, он же утёсник, в жару моментально вспыхивает и выгорает), так что дым в конце отнюдь не фигуральный, - а вместе с этим пропало и то, ради чего всё затеяно: что дрок горит - но в то же самое время и цветёт, а стало быть (замечает по поводу этого стихотворения Имон Греннан в генеральном обзоре ирландской поэзии последнего столетия), «образ разрушения, или благотворного очищения, уравновешивается образом возрождения и нового начала» (Eamon Grennan. Facing the music: Irish poetry in the twentieth century. - Creighton University Press, 1999. - P. 276.). Заодно переводчик сократил бедным фермерам ассортимент скота (зачем им ещё овцы, если есть коровы?), да и с поездом вышла промашка (не о том речь у автора, что все апрели одинаковы, а о циклическом круговращении жизни, в котором снова и снова повторяются разные «станции»: горящий дрок - и цветущий дрок). Итого - восемь строк из восьми переведены неправильно. Мне кажется, это рекорд.
Upd. Согласно справедливому замечанию Ники Скандиаки
999999, две строки переписаны.
Дрок. Пожары
Стада на выгоне, но всё ещё в навозе.
Ягнята вышли из зимы, как из-за тына.
И кучка фермеров, минуя ржавый трактор,
Пешком разносит по делянкам инвентарь.
А я в пути между апрелем и апрелем,
Всё тем же поездом, и станции всё те же.
И дрок чадит, но примулы пылают,
И чистотел, и цмин, и тот же дрок цветёт.