Тут красивая игра слов и рифма. Иисус поэт однозначно и подбирал слова для своих притч

Sep 10, 2013 01:07


Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.(Лук.9:58)
Litheleh Niqeh Ait Lhun - "лисицы имеют норы"
w'l'Parakhtha d'Shmaya Mitlileh - " и птицы небесные - гнезда "
L'Breh Din d'Anasha Lith Leh - "но Сын Человеческий не имеет"
Ayka d'Nisamukh Resheh - "где приклонить свою голову"
"Litheleh" (лисы), и " Lith Leh " (не имеет), "Mitlileh" (гнезда). Все рифмуются на "Resheh" (голова).
Ну кто еще против Пешитты? ))

Насчет "проще верблюду пройти сквозь игольное ушко". Этот случай знаменит, но все же он не столь важен как другие случаи, т.к. в греческих mms разночтений по этому поводу нет. Просто оказалось, что в арамейском слово "верблюд" может означать также и "веревку из верблюжьей шерсти", этот смысл зафиксирован в 10 веке, в словаре сделанным лингвистом bar Bahlul.

Сторонники "верблюда" говорят, что в Талмуде используется такая присказка:
"Ты, наверное, из Пумбедиты, где слонов пропускают через глаз иглы" (Вав.Талмуд, Бава Мециа, стр 38б).
Одни толкуют ее, как удачный бизнес, другие, как способность объявить, что черное это белое, дело в том что Пумбедита - это город в Вавилонии, центр талмудической школы в III в н.э., а слон животное плохо известное иудеям и используется для придания гротеска фразе.
А вроде сейчас или раньше, я не знаю, женщины Востока говорят: - "это не нитка, а гамла (веревка)". А также есть третья версия, что были ворота в Иерусалиме, которые назывались "игольное ушко" однако никаких свидетельств древности я не нашел в сети.

Теперь подумаем. Иисус часто использовал образы из Талмуда в своих притчах и также часто их переосмысливал, придавал другой смысл и очень красиво это делал, с настоящим мастерством (я потом приведу эти места). Что получается красивого в том, что Иисус заменил слона на верблюда? Гротеск потерялся, верблюд как таковой не несет никакой изюминки, игры слов нет, одним словом неуклюжая пародия на юморной и игривый образ Талмуда. Посмотрите выше о лисицах имеющих норы, чтобы понять насколько изящна игра слов, как подбирал рифму Иисус. А в случае с веревкой все получается очень красиво, он добавил чисто народный образ в ветхое учение, веревка отсылает мысль на верблюда, а тот перекликается со слоном.

Что касается возражений, раз упоминается в 10 веке, то Иисус не считается. А почему мы так непоследовательно мыслим? Надо так - в словаре 10 века есть такой смысл, про верблюд-веревка, т.е. как минимум в 9-8 веке он тоже был. А тут смотрим, в арамейском очень удачное совпадение, когда пытаются продеть веревку в иголку. И только греческий текст мешает однозначно решить этот вопрос. Но как мы уже знаем, греческий не понимал многих семитских выражений, когда он действовал осторожно и оставлял их как есть, это даже прослеживается по кодексам -" александрийские" и "византийские" свитки, если в одних идиома раскрыта, то в других буквальна.

Перевод Рафаэля

Previous post Next post
Up